Elokuvien ja sarjojen lisääminen Leffatykkiin (FAQ)

Foorumin päävalikkoonYlläpito ja tekniikka › Elokuvien ja sarjojen lisääminen Leffatykkiin (FAQ)

cronenberger
Tykittäjä
537 viestiä

05.03.17 klo 21:40 - linkitä tähän kommenttiin: #

Avaan uuden ketjun aiheesta elokuvatietueiden tiedot: yleiset periaatteet, sillä vaikka ”Virheitä tykityksissä” -ketju on käytännössä toiminut ja toimii edelleen virheiden ja puutteiden ilmoittamisessa, niin olisi hyvä, että jossain olisi koottuna leffa- ja sarjatietojen lisäämisen yleisiä periaatteita, eikä tämä yleisempi info hukkuisi heti kymmenien sivujen sekaan leffatietojen korjauspyyntöjä.

Ketjun tarkoitus olisi siis olla eräänlainen Leffatykin FAQ, mitä tulee elokuva- ja sarjatietojen lisäämisen yleisiin periaatteisiin, ja varsinaiset korjaus- ja lisäyspyynnöt tehtäisiin edelleen muualla. Kannattaisiko ketju sitten kiinnittää vaikka Ylläpito ja tekniikka osion alkuun tai jonnekin, mistä uudetkin leffojen ja sarjojen lisääjät sen helposti löytäisivät, jätän ylläpidon harkintaan.

Itse asian aloitan ihan perusteista:

ELOKUVIEN JA SARJOJEN LISÄÄMINEN LEFFATYKKIIN

Olitpa sitten ensikertalainen tai jo kokeneempi elokuvien tai sarjojen lisääjä, niin tarkistathan leffojen tiedot vähintään yhdestä muustakin lähteestä kuin esim. pelkästään DVD-kotelon kannesta tai tv-ohjelmasivustojen ohjelmatiedoista. Tämä siksi, että lähes poikkeuksetta edellä mainituissa lähteissä on pieniä tai isompia virheitä alkaen elokuvan virallisesta suomenkielisestä nimestä näyttelijöiden tai muiden tekijöiden nimien kirjoitusasuun. Ylläpito kyllä tarkistaa lisätyt tiedot, mutta mitä vähemmän jää korjattavaa, sen nopeammin homma tietenkin sujuu, ja sitä vähemmän pääsee virheitä pujahtamaan leffatietoihin.

Sivustoja, joita kannattaa leffatietojen tarkistuksessa rutiininomaisesti hyödyntää:

http://www.imdb.com/

IMDb:sta löytyvät käytännössä useimmat elokuvat, ja etenkin ns. kokoillan elokuvat käytännössä kaikki, mutta tiedoissa saattaa olla puutteita, joskus virheitäkin, kuten kaikkialla missä ihmiset ovat tietoja nettiin lisäilleet, joten kannattaa etenkin epävarmoissa tapauksissa varmistaa tiedot muistakin lähteistä.

Huomioitahan IMDb:sta tietoja kerätessäsi myös seuraavat seikat:

Näyttelijöiden ja muiden tekijöiden nimen perässä on IMDb:ssa usein järjestysluku roomalaisin numeroin (mahdollinen järjestysluku ei näy suoraan elokuvan tiedoissa, vaan täytyy katsoa ko. näyttelijän omalta sivulta näyttelijän nimeä klikkaamalla). Käytäntö johtuu siitä, että samannimisiä henkilöitä voi olla useita, ja ilman numerointia heidän tekemisiään olisi käytännössä mahdotonta tietokannassa erottaa toisistaan. Esimerkiksi kaikkien tuntema Bond-näyttelijä Roger Moore on järjestysluvultaan (I), sillä samannimisiä henkilöitä on IMDb:ssa useita, joista näyttelijöitäkin näyttäisi löytyvän ainakin pari kappaletta.

http://www.imdb.com/find?...sr_fn&q=roger+moore&s=all

Olemme Leffatykissä käyttäneet selkeyden vuoksi samaa numerointia kuin IMDb, ja näin on varmaan jatkossakin selkeintä. (Huomaathan, että esim. Elonetin vastaava tekijänumerointi ei ole identtinen IMDb:n kanssa, joten näitä kahta ei pidä sekoittaa).

Nimien oikeinkirjoituksen kannalta turvallisin ja helpoin tapa on tietysti copypaste (kopioi ja liitä), mutta huomioi tässä, että nimien eteen eikä jälkeen ei saa jäädä tyhjiä välilyöntejä. Esim. kopioitaessa IMDb:sta edellä mainitun kaltaista järjestysluvullista tekijänimeä, tyhjä välilyönti kopioituu sekä nimen alkuun että loppuun, ja ne pitää itse hoksata poistaa, sillä ylläpitokaan ei niitä varta vasten kursorilla kokeilematta hyväksyntätilassa näe.

Huomaathan, että muita kuin latinalaisia kirjaimia käyttävien kielien tekijänimet on ensin translitteroitava suomeksi, ja IMDb:n englanninkielistä translitterointia ei useinkaan voi sellaisenaan Tykkiin kopioida. Asiasta tarkemmin pari viestiä alempana, kohdassa VIERASKIELISET NIMET.

http://www.elonet.fi/fi

Elonet on kotimaisten elokuvatietojen suhteen kattavin ja luotettavin Internet-lähde, mutta myös etenkin vanhempien ulkomaisten elokuvien nimitiedot kannattaa tarkistaa myös sieltä. Uudempia ulkomaisia elokuvia Elonetissa ei mitenkään systemaattisesti ole, ja niiden tiedot voivat olla hyvinkin puutteellisia.

Wikipedia saattaa elokuvasta riippuen olla hyvä lähde. Luotettavin ja kattavin tieto löytyy yleensä elokuvan alkuperämaan Wikipediasta, tosin englanninkielinen Wikipedia on usein varsin hyvä lähde myös ulkomaisille, ei englanninkielisille elokuville. Kotimaisille elokuville tietenkin kotimainen Wiki.

ELOKUVAN VIRALLINEN SUOMENKIELINEN NIMI

Tämä aiheuttaa usein pähkäilyä ja päänvaivaa myös kokeneemmille leffatietojen lisääjälle, ja ensikertalainen ei asiaan välttämättä hoksaa kiinnittää edes huomiota.

Asia ei läheskään aina ole mitenkään yksiselitteinen, sillä elokuvalla saattaa olla useitakin rinnakkaisnimiä, erilaisia nimien kirjoitusasuja, ja se on saatettu eri formaateissa julkaista lukuisia kertoja useilla erilaisilla nimillä.

Nyrkkisääntönä voitaneen pitää, että virallinen suomenkielinen nimi on yleensä elokuvan ensimmäisessä suomenkielisessä teatterilevityksessä käytetty nimi, mikäli kyseessä siis on teatterilevityselokuva. Vastaavasti ensimmäinen video- tai DVD-levitysnimi, mikäli leffa on julkaistu ensimmäisen kerran Suomessa videolla tai DVD:llä. Itse pitäisin myös tv-esitysnimeä ensimmäisenä suomenkielisenä nimenä silloin kun ensimmäinen (ja varsinkin jos vielä ainutkin) suomenkielinen julkaisu on ollut televisiossa.

Sekaannusta tapahtuu usein nimenomaan tv-esitysnimien kohdalla, sillä suurin osa televisiossa esitettävistä ulkomaisista elokuvista ja sarjoista on julkaistu Suomessa jo aiemmin teatterissa, videona tai DVD:nä – usein englanninkielisessä nimiasussaan – ja tällöin alkuperäinen ”suomenkielinen” nimi on tietenkin tämä ensimmäisen Suomi-julkaisun nimi, vaikka myöhempi tv-esitysnimi olisikin ensimmäinen varsinaisesti suomenkielellä kirjoitettu nimi. Loogisinta on valita nimenomaan alkuperäinen Suomi-julkaisunimi siksi, että virallisia alkuperäisiä nimiä on vain yksi, mutta uusintajulkaisuja voi olla periaatteessa rajattomasti. (Tästä samasta syystä pyritään myös elokuvien kansikuvissa käyttämään mahdollisuuksien mukaan ensimmäisen suomijulkaisun julistetta tai kantta, jolloin loputtomista uusintajulkaisuista ei tarvitse välittää.)

Elokuvan varsinaiseksi nimeksi siis ensimmäinen Suomi-julkaisun nimi (tarkista ainakin Elonetista ja IMDb:sta) ja muut nimet kohtaan ”Vaihtoehtoiset nimet”. TV-esitysnimen perään voi selkeyden vuoksi laittaa merkinnän (tv). Mikäli DVD-julkaisun nimi poikkeaa teatterilevitysnimestä ja siis virallisesta nimestä, voi vastaavasti laittaa nimen perään merkinnän (DVD). Nämä eivät kuitenkaan ole mitenkään välttämättömiä.

Tähän ketjuun siis keskustelu leffatietojen yleisistä periaatteista; mahdollisten leffatietojen virheiden korjaukseen ja tietojen lisäykseen on vakiintunut käytäntö ilmoittaa niistä ketjussa Virheitä tykityksissä [www.leffatykki.com].

cronenberger
Tykittäjä
537 viestiä

06.03.17 klo 06:47 - linkitä tähän kommenttiin: #

Muutamia muita kohtia, joissa saattaa usein tulla epäselvyyksiä elokuvia lisättäessä.

MAAT

Tähän elokuvan pääasialliset tuotantomaat, eli ne maat, jonka maalaiset tuotantoyhtiöt ovat osallistuneet elokuvan tai sarjan tuotantoon. Elokuvan varsinaisella kuvauspaikalla ei ole tässä merkitystä, ellei kuvausmaa ole samalla myös elokuvan tuottajamaa. (Huom. tällä hetkellä Leffojen lisäyksen ao. kohdan kysymysmerkki antaa vihjeeksi harhaanjohtavasti: ”Maat joissa nimikettä on tehty”, mutta oikeasti siis haetaan elokuvan tuottajamaita, ei filmauspaikkoja).

Eri maiden suomenkieliset kirjoitusasut ovat Leffatykissä jo aika hyvin vakiintuneet, ja niin kauan kun ehkä mahdollisesti joskus saadaan Tykkiin pudotusvalikot IMDb:n tapaan, missä maiden nimet valmiina poimittaviksi, kannattaa epävarmoissa tilanteissa tarkistaa oikea kirjoitusasu vaikka Wikipediasta tai ottaa mallia Tykissä jo olevista leffatietueista. Esimerkiksi oikea suomenkielinen kirjoitusasu on Hongkong yhteen, ei Hong Kong erikseen. Maiden nimet luonnollisesti aina isolla alkukirjaimella.

Tässä yhteydessä huomauttaisin myös joskus hämmennystä ja pientä keskusteluakin aiheuttaneesta seikasta, että tällä hetkellä Leffatykissä käytetty USA, vaikkakin sinällään näppärä ja periaatteessa suomenkielessäkin käyttökelpoinen lyhenne, ei ole varsinaisesti suomea, vaan ”amerikkaa” (lyhenne sanoista United States of America), ja varsinainen suomenkielinen nimi ko. maalle on Yhdysvallat. USA:ta Tykissä on kuitenkin ammoisista ajoista käytetty, joten käytettäköön sitä muotoa lisäyksissä edelleen, kunnes ylläpito ehkä joskus tekee jonkinlaisen kaikki USA:t kerralla Yhdysvalloiksi muuttavan teknisen toimenpiteen – muuten menee äkkiä sekavaksi.

KIELET

Kielet ensinnäkin luonnollisesti pienellä alkukirjaimella, ja tarkoituksenmukaista on listata lähinnä vain elokuvassa käytetty pääkieli tai pääkielet, ei välttämättä jokaista ehkä vain parin sanan tai lauseen verran kuultavaa kieltä.

GENRET

Nykyään voi Leffatykissä genret luetella tärkeysjärjestyksessä, joten tätä mahdollisuutta kannattaa tietenkin myös käyttää. IMDb listaa elokuville yleensä useitakin genreä, joten sieltä voi tarkistaa, mutta kannattaa huomioida, että siellä genret ovat yleensä aakkosjärjestyksessä, eivät välttämättä tärkeysjärjestyksessä. (Tosin etenkin toiminta- ja seikkailuelokuvissa englanninkielinen aakkosjärjestys osuu usein yksiin myös genrejen tärkeysjärjestyksen kanssa).

Esim. draamaelokuva, jossa esiintyy satunnaisia komediallisia aineksia listataan ensisijaisesti draamaksi, ja vasta toissijaisesti (jos välttämättä ollenkaan) komediaksi, kun taas selkeästi komediapuoli edellä tehty elokuva on ensisijaisesti komedia ja vasta toissijaisesti (jos välttämättä ollenkaan) draama.

IMDb:ssä saattaa draama-genre löytyä tungettuna jos jonkinlaisiin elokuviin, mutta ainakin itse kannattaisin sen rajoittamista lähinnä elokuviin, joissa draama myös oikeasti on leffan oleellinen elementti. Esim. se, että toimintakomediassa päähenkilö juo välillä kahvia ja heittää siinä sivussa huulta tarjoilijattaren kanssa ei tee elokuvasta vielä draamaelokuvaa. Myöskään esim. DVD-koteloiden genre-määritteitä ei aina kannatta ottaa sellaisenaan, sillä ne on usein lätkäisty kanteen leffaa edes näkemättä.

Internetistä löytyy erilaisia elokuvasivustoja ja alan tietoa lähes rajattomasti, ja myös genre-asiaa löytyy varmasti ihan niin paljon kuin vaan jaksaa perehtyä.

Muutama linkki kuitenkin malliksi aiheesta kiinnostuneille:

https://fi.wikipedia.org/...lo_elokuvan_tyylilajeista

https://en.wikipedia.org/wiki/Film_genre

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_genres

http://www.filmsite.org/genres.html

cronenberger
Tykittäjä
537 viestiä

01.03.18 klo 23:34 - linkitä tähän kommenttiin: #

VIERASKIELISET NIMET

Aika ajoin nousee keskusteluun vieraskielisten nimien kirjoitus, viimeksi täällä:

http://www.leffatykki.com...ikka/20630?p=225#c-470031

Suomessahan käytämme latinalaisia aakkosia, jolloin esim. kiinalaiset, venäläiset tai vaikkapa arabialaiset tekijänimet on muunnettava latinalaisille aakkosille, eli translitteroitava. Suomalainen siirtokirjoitus poikkeaa taas englanninkielisestä, joten esim. IMDb:n nimitietoja ei voi yleensä sellaisenaan käyttää.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Siirtokirjoitus

http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/480

Käyttökelpoinen perustyökalu vierasperäisten nimien oikeaa kirjoitusasua haettaessa on suomalainen Wikipedia.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Etusivu

Kaikkia elokuvien tekijänimiä sieltä ei varmastikaan löydy, mutta ainakin kuuluisimmat melko todennäköisesti.

Tilanteessa, missä tekijänimeä ei löydy suomalaisesta Wikipediasta eikä muistakaan vastaavista luotettavina pidettävistä suomalaisista lähteistä (ja muutenkin), kannattaa ensin tietenkin kokeilla, olisiko Leffatykissä jo olemassa oikeakielinen tietue ko. tekijälle. Ellei nimeä löydy, eikä oikea kirjoitusasu tunnu muutenkaan olevan järkeiltävissä, kannattaa kysyä neuvoa vaikka tässä ketjussa.

Keskustelut