Leffat yleisesti

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Parhaat suomennokset?

Parhaat suomennokset?

Edellinen sivu | 1 | Seuraava sivu

Sano mitä sanot

Tähtääjä
643 viestiä


11.03.08 klo 17:42 - linkitä tähän kommenttiin: #

Maailmassa on niin paljon valitusta, että nyt olisi kehujen aika. Mikä elokuva on saanut osakseen erityisen tyylikkään, hauskan tai muuten vaan iskevän, jopa alkuperäistään paremman suomenkielisen nimen?

Mielestäni Tappajahai on ehkä yksi parhaista suomennoksista. Olkoonkin, että se kuulostaa typerältä, mutta ompa ainakin luonut itsestään käsitteen. Lisäksi se on iskevä ja kaikinpuolin hyvä nimi hyvälle elokuvalle.

Lyhyt onni on myös erittäin tyylikäs suomennos. Kuvaa elokuvan sisältöä jopa paremmin kuin alkuperäinen Brief Encounter.

Lötköjen yö on myös varsin verraton. Lähinnä tuon hauskan nimen takia tulin aikoinani tarkastaneeksi ko. leffan :D

Harmonica

Käyttäjä
1989 viestiä


11.03.08 klo 18:14 - linkitä tähän kommenttiin: #

Sano mitä sanot kirjoitti:

Mielestäni Tappajahai on ehkä yksi parhaista suomennoksista. Olkoonkin, että se kuulostaa typerältä, mutta ompa ainakin luonut itsestään käsitteen. Lisäksi se on iskevä ja kaikinpuolin hyvä nimi hyvälle elokuvalle.

Tämäkö muka hyvä suomennos? Täydellisen mielikuvitukseton ja kliseinen. Vai miksiköhän elokuvan alkuperäinen nimi ei ole "Killer Shark"?

Sitä paitsi noista "tappaja"-alkuisista suomennoksista tulee aina mieleeni siskoni jutut: hän oli ystävänsä kanssa joskus naureskellut elokuvan nimelle ja he olivat pilailleet kutsumalla sitä nimellä "Pappa ja hai" ja miettineet, että minkälainen elokuva tuossa olisi kyseessä. Olivat tulleet siihen tulokseen, että se olisi koskettava tarina hain ja vanhemman mieshenkilön ystävyydestä ja sen traagisesta lopusta, tai jotain vastaavaa.

Lötköjen yöstä olen sentään samaa mieltä, se on tosiaan varsin hauska. Muita, ainakaan alkuperäisnimeä parempia tapauksia ei sitten mieleeni tulekaan.

Tumppimies

Tähtääjä
701 viestiä


11.03.08 klo 19:19 - linkitä tähän kommenttiin: #

Vanhat suomennokset olivat paljon tyylikkäämpiä. Monilla spagettiwestrerneillä on asennetta tihkuvia nimiä videoiden kansissa.

Tuli joskus vuokrattua tällainen leffa:
Death Race [finnish.imdb.com], joka oli suomeksi Panssaritiikerit. Siinä vasta hieno suomennos.

Ei kylläkään ole spagu, mutta niitä nimiä en nyt tässä jaksa alkaa kaivelemaan. Katsotaan jos myöhemmin muistuisivat mieleen.

Kansikuvakin on yksi parhaista mitä tiedän.

Hansu

Käyttäjä
71 viestiä


08.04.08 klo 00:47 - linkitä tähän kommenttiin: #

Stranger in you oli minusta loistava "suomennos" . Leffan oikeahan nimi on The Brave One. Mut "suomennos" oli kyl paljon enemmän leffaan käyvä.

Hansu

Käyttäjä
71 viestiä


08.04.08 klo 00:47 - linkitä tähän kommenttiin: #

Poistettu

KolmasMies

Käyttäjä
479 viestiä


10.05.08 klo 18:06 - linkitä tähän kommenttiin: #

On niitä monia hyviä suomennoksia. Tässä nyt jotain niistä:

Sleepy Hollow - Päätön ratsumies
C'era una volta il West - Huuliharppukostaja
Blue Velvet - Blue Velvet - ja sinisempi oli yö
The Silence of the Lambs - Uhrilampaat
Rosemary's Baby - Rosemaryn painajainen (toimii ainakin paremmin näin, kun suomennos olisi Rosemaryn lapsi)

Kivilärvi

Käyttäjä
96 viestiä


10.05.08 klo 18:57 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kyllä on monia hyviä (tai edes hauskoja) suomennoksia. Yksi omista suosikeistani on The Evil Dead - Kauhun riivaamat :D
Mutta juu, kaikkien aikojen paras suomennos on mielestäni ehdottomasti tuo Lötköjen yö (Night of the Creeps).

Storyteller

Käyttäjä
173 viestiä


10.05.08 klo 20:24 - linkitä tähän kommenttiin: #

40 v ja neitsyt, se kohta ku se äijä rupee kiroilee ja huutaa jotai kirosanoja ja "Kelly clarkson" on suomennettu antti tuisku. pisti kyl nauramaan et hyvä suomennos

mode

Käyttäjä
53 viestiä


10.05.08 klo 23:06 - linkitä tähän kommenttiin: #

viimeiseen hengenvetoon
wtfigo-tyylinen lisäys hitchcockin vertigoon eli punainen kyynel
oz - kylmä rinki
castellarin "quel maledetto treno blindato" / inglorious bastards oli yle teemalla "panssarijunalla helvettiin"

Filmijokeri

Käyttäjä
271 viestiä


11.05.08 klo 08:18 - linkitä tähän kommenttiin: #


Antonionin 'il grido', on käännetty kahdella eri tavalla, suora viivaisesti huuto, mutta sen toinen suomennos on ehkä näteimpiä mitä olen kuullut: 'kaipuun punainen hetki'.

Kivilärvi

Käyttäjä
96 viestiä


13.06.08 klo 20:41 - linkitä tähän kommenttiin: #

Shawshank Redemptionin suomennos on yksi hienoimmista. Osaan kuvitella kuinka suomennoksen laatija on toimistossaan miettinyt, että "mitenpä saisin spoilattua leffaa jo suomennoksella" ja niinpä syntyi:
Rita Hayworth - avain pakoon. Bravo!

mauge

Tähtääjä
324 viestiä


17.06.08 klo 00:22 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kivilärvi kirjoitti:

Shawshank Redemptionin suomennos on yksi hienoimmista. Osaan kuvitella kuinka suomennoksen laatija on toimistossaan miettinyt, että "mitenpä saisin spoilattua leffaa jo suomennoksella" ja niinpä syntyi:
Rita Hayworth - avain pakoon. Bravo!

Oishan se voinut olla myös Marilyn Monroe tai joku muu.

Sano mitä sanot

Tähtääjä
643 viestiä


17.06.08 klo 13:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

Harmonica kirjoitti:

Tämäkö muka hyvä suomennos? Täydellisen mielikuvitukseton ja kliseinen. Vai miksiköhän elokuvan alkuperäinen nimi ei ole "Killer Shark"?

Millainen mielikuva syntyisi sitten nimestä "Leuat"?

Tino

Käyttäjä
176 viestiä


19.07.08 klo 18:17 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tenebren suomennos Pelkoa ei voi paeta on melko onnistunut, vaikkei se alkuperäistä voita. Tenebre on niin kiva sanoa.

kurkkuharja

Käyttäjä
258 viestiä


22.07.08 klo 18:09 - linkitä tähän kommenttiin: #

Independence Day = Maailmojen Sota
Il Gatto a nove code/Cat O´Nine Tails = Hiipivä Kauhu

Dr. Zaius

Käyttäjä
31 viestiä


18.08.08 klo 18:42 - linkitä tähän kommenttiin: #

Any Which Way You Can = Lällärit Lakoon
Se on mielestäni hauskin suomennos, mutta tuo Lötköjen Yö on kanssa hyvä.

Edellinen sivu | 1 | Seuraava sivu