Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

Steambull
Käyttäjä
1039 viestiä

05.02.05 klo 20:09 - linkitä tähän kommenttiin: #

Animal House -> Delta Jengi on myös ihan hemmetin typerä ja ärsyttävä.

DELETED

05.02.05 klo 22:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

DELETED

Steambull
Käyttäjä
1039 viestiä

06.02.05 klo 00:22 - linkitä tähän kommenttiin: #

Nelisilmä kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon


**Pieni spoilerivaroitus Shawshank Redemptionista**

Ja tavallaanhan tuo menee juonellisestikin mönkään, sillä Hayworthin kuvahan komeili seinällä vain alussa, itse suuren tapahtuman lähetessä ja sen aikana kuvassa oli joku muu, hänhän vaihtoi julistetta. Joka tapauksessa typerä ja muka nerokkaasti juoneen viittaava suomennos.

Low Rider
Käyttäjä
3321 viestiä

06.02.05 klo 10:48 - linkitä tähän kommenttiin: #

Steambull kirjoitti:
Nelisilmä kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon


**Pieni spoilerivaroitus Shawshank Redemptionista**

Ja tavallaanhan tuo menee juonellisestikin mönkään, sillä Hayworthin kuvahan komeili seinällä vain alussa, itse suuren tapahtuman lähetessä ja sen aikana kuvassa oli joku muu, hänhän vaihtoi julistetta. Joka tapauksessa typerä ja muka nerokkaasti juoneen viittaava suomennos.


Ja tuohan ei ole itse elokuvan tekijöiden "moka", vaan se oli suora kopio itse alkuperäisnovellin nimestä. Nykyäänhän tuo leffa taitaa kulkea toisella nimellä.

Ja yksi typerimmistä suomennoksista, johon olen törmännyt, on varmastikin The Song Remains the Same - Laulu jää pystyyn. Aiemminkin sanottu täällä topicissa, mutta ansaitsee silti useamman maininnan. :)

Jämä
Käyttäjä
215 viestiä

19.02.05 klo 14:29 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tämä on vähän tällainen pilkunnussintavirhe mutta kuitenkin minua ärsyttää, että "Who framed Roger Rabbit?" on "Kuka viritti ansan Roger Rabbit?".
Miksei se olisi voinut vain olla "Kuka lavasti Roger Rabbitin?"?
Mä en edes pienenä tajunnut tota ansajuttua, kun eihän siinä mitään ansaa ole sanan varsinaisessa merkityksessä.
Aika vääntöä mutta minua kuitenkin hieman ketuttaa.

Mask
Käyttäjä
1233 viestiä

19.02.05 klo 14:37 - linkitä tähän kommenttiin: #

Circuitry Man = Laina-aivot
Night of the Creeps = Lötköjen yö
Monty Python And The Holy Grail = Monty Pythonin Hullu Maailma

Screwball
Käyttäjä
2932 viestiä

19.02.05 klo 16:01 - linkitä tähän kommenttiin: #

Steambull kirjoitti:
Nelisilmä kirjoitti:

Rita Hayworth - avain pakoon


**Pieni spoilerivaroitus Shawshank Redemptionista**

Ja tavallaanhan tuo menee juonellisestikin mönkään, sillä Hayworthin kuvahan komeili seinällä vain alussa, itse suuren tapahtuman lähetessä ja sen aikana kuvassa oli joku muu, hänhän vaihtoi julistetta. Joka tapauksessa typerä ja muka nerokkaasti juoneen viittaava suomennos.


Spoilers:

Siis Ritahan on se avain pakoon. Siitä se alkoi, eli Rita oli koko jutun 'avain'

Jämä
Käyttäjä
215 viestiä

24.02.05 klo 20:56 - linkitä tähän kommenttiin: #

Erään elokuvan alkuperäinen nimi on "Going Greek".
Suomennos on "Runkkarit [www.makuuni.fi]". Jotenkin ei mene mun jakeluun.

mauge
Tähtääjä
485 viestiä

24.02.05 klo 21:46 - linkitä tähän kommenttiin: #

Jämä kirjoitti:

Erään elokuvan alkuperäinen nimi on "Going Greek".
Suomennos on "Runkkarit [www.makuuni.fi]". Jotenkin ei mene mun jakeluun.

Loistava löytö Jämä! Ehdottomasti paras. Nauroin ihan kipeesti, kun näin ton leffan kannen.

Lutkus
Käyttäjä
372 viestiä

28.02.05 klo 12:46 - linkitä tähän kommenttiin: #

Spielbergin Duelia suomentaessaan joku on varmaan nähnyt valon tai jotain. Kauhun kilometrit ampuu meinaan hitusen liikaa yli :evil:

Screwball
Käyttäjä
2932 viestiä

28.02.05 klo 16:12 - linkitä tähän kommenttiin: #

mauge kirjoitti:
Jämä kirjoitti:

Erään elokuvan alkuperäinen nimi on "Going Greek".
Suomennos on "Runkkarit [www.makuuni.fi]". Jotenkin ei mene mun jakeluun.

Loistava löytö Jämä! Ehdottomasti paras. Nauroin ihan kipeesti, kun näin ton leffan kannen.


Järjen riemuvoitto.

Arviomies
Käyttäjä
829 viestiä

01.03.05 klo 18:19 - linkitä tähän kommenttiin: #

Robert Crumbin luoman Fritz-kissan järjestyksessä 2.leffa THE NINE LIVES OF FRITZ THE CAT (1974) tunnetaan suomessa nimellä FRITZ-KOLLIN PORNORETKET. Suomennos viittaa todella selkeästi leffan sisältöön, mutta siltikin aika naurettava suomennos.

Jämä
Käyttäjä
215 viestiä

06.03.05 klo 19:12 - linkitä tähän kommenttiin: #

En oikein tajua Bourne Identity ja Bourne Supremacy suomennoksia.
Mikä ihmeen meduusa?

EDIT: Meduusa, medusa, potato, potatoe

DELETED

06.03.05 klo 19:17 - linkitä tähän kommenttiin: #

DELETED

Cadillac
Käyttäjä
48 viestiä

06.03.05 klo 21:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

Lawnmower Man II Beyond Cyberspace=Ruohonleikkaajamiehen paluu
Airplane=Hei, me lennetään
Ja mikä minua on aina mietityttänyt on se, että miksi Dr.Strangeloven nimi on suomennettu Outolemmeksi. Miksei se olisi vaan voinut olla Strangelove.

Jämä
Käyttäjä
215 viestiä

06.03.05 klo 22:45 - linkitä tähän kommenttiin: #

Blues Brother 2000 elokuvan tekstityksessä on yksi ihmeellinen kohta. Joku toinen sanoo jotain toista joksikin englannin kielellä ja tekstityksessä hän sanoi: "Oletko joku Esko Aho?"
Tyhmää yrittää kääntää vitsejä niin kuin, että koko elokuva tapahtuisi Suomessa.

Low Rider
Käyttäjä
3321 viestiä

07.03.05 klo 10:26 - linkitä tähän kommenttiin: #

Näihin käännöspelleilyihin on helppo esittää vedenpitävä puolustuslause: keksi itse parempi. Esimerkiksi Pulp Fiction - tarinoita väkivallasta, Bourne Identity (Medusan verkko) sekä Airplane (Hei, me lennetään) ovat ihan onnistuneita käännöksiä. En ymmärrä miksi näitä parjataan. Jos kerta käännös tehdään, niin olisiko hyvä jos se olisi suora? Airplane - Lentokone?

Söpö
Ylläpitäjä
2862 viestiä

07.03.05 klo 10:58 - linkitä tähän kommenttiin: #

Cadillac kirjoitti:

Lawnmower Man II Beyond Cyberspace=Ruohonleikkaajamiehen paluu


LOL Leffa on sen verran surkea, että tuo nimike sopii sille kuin känsä työmiehen käteen.

Jämä kirjoitti:

Tämä on vähän tällainen pilkunnussintavirhe mutta kuitenkin minua ärsyttää, että "Who framed Roger Rabbit?" on "Kuka viritti ansan Roger Rabbit?".
Miksei se olisi voinut vain olla "Kuka lavasti Roger Rabbitin?"?
Mä en edes pienenä tajunnut tota ansajuttua, kun eihän siinä mitään ansaa ole sanan varsinaisessa merkityksessä.
Aika vääntöä mutta minua kuitenkin hieman ketuttaa.


Da, ja kun nyt pilkkua seksuaalisesti hyväksikäytetään, niin huomautan, että on todella ikävää nähdä nimekkeitä, joissa on kielioppivirheitä. Tuonkin kuuluisi olla muodossa: "Kuka viritti ansan, Roger Rabbit?" :roll:

Low Rider
Käyttäjä
3321 viestiä

07.03.05 klo 11:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

Söpö kirjoitti:

Tuonkin kuuluisi olla muodossa: "Kuka viritti ansan, Roger Rabbit?" :roll:


Tuolleenhan se meneekin. :) Ilmeisesti Jämä kirjoitti sen virheellisenä.
" Kuka viritti ansan, Roger Rabbit? (Finland) [fi] " -finnish.imdb.com

Jämä
Käyttäjä
215 viestiä

07.03.05 klo 18:10 - linkitä tähän kommenttiin: #

Mun typo tuo pilkun puute. Olin juuri sitä höylännyt eikä päässyt paikalle.

Mun mielestä "Airplane!" voisi ihan hyvin olla "Lentokone!".
Näitä "Hei me..." -leffoja on jo aivan liikaa.
Saisi jättää suomennokset yleensä tekemättä, kun ei Suomessa elokuvia dubata.

Keskustelut