Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

whait
Käyttäjä
579 viestiä

11.01.04 klo 02:16 - linkitä tähän kommenttiin: #

'Lock, Stock and Two Smoking Barrels'
Puuta, Heinää ja Muutama Vesiperä *riiight*
Pahahan tuommoista hirviötä on lähteä kääntämään, ja kun lopputulos vastaa alkuperäistä vain pituudessaan niin vaiva olisi voitu jättää näkemättä.

Juhani Sementti

11.01.04 klo 17:22 - linkitä tähän kommenttiin: #

Texas Chainsaw massacre eli Texasin moottorisahamurhaaja. Noin suomennettiin alkuperäinen ja re-make oli Texasin moottorisahamurhat.

Kumpi on teidän mielestänne parempi suomennos?

Siis nimihä olisi täydellisesti: "Texasin moottorisahamassamurha" Dumpattiinko tuo todella pitkän yhdyssanan takia vai sen takia, että Leatherface on todella elokuvan koukku?

Screwball
Käyttäjä
2932 viestiä

11.01.04 klo 18:40 - linkitä tähän kommenttiin: #

whait kirjoitti:

'Lock, Stock and Two Smoking Barrels'
Puuta, Heinää ja Muutama Vesiperä *riiight*
Pahahan tuommoista hirviötä on lähteä kääntämään, ja kun lopputulos vastaa alkuperäistä vain pituudessaan niin vaiva olisi voitu jättää näkemättä.

Kröhöm, Tuo ...two smoking barrels on fraasi joka suomennettaa aina tollai..

Ja tuohon Sementin Jussin galluppiin vastaan Alkuperäinen nimi on parempi.
Ja dumpattiin myös luultavasti siksi että "massamurha" ei kuulosta todellakaan hyvältä.

pera p06
Käyttäjä
448 viestiä

16.01.04 klo 09:52 - linkitä tähän kommenttiin: #

joissain suomennoksissa kerrotaan elokuvan juoni.
esim. eddie myrphyn elokuva metro on suomennettu tuhannen tilanteen mies tai jotain pitkä aika kun katsoin elokuvan.
kuitenkin se oli panttivanki tilanteen tullessa kutsuttiin laukaisemaan tilannetta. ja touhushan se siinä muutakin, joten se oli tuhannen tilanteen mies.
se pitääkö tälläisestä suomennoksesta on henkilö kohtaista. kyllä se varmaan joitain palvelee.
uusin esimerkki on the rock uusin elokuva the rundown suomennos pako viidakosta. helppo haku viidakosta muuttuu joksikin muuksi

Thoke
Tykittäjä
3449 viestiä

19.05.04 klo 19:50 - linkitä tähän kommenttiin: #

Spinal Tap - Hei me rokataan
A Mighty Wind - Hei me folkataan

whait
Käyttäjä
579 viestiä

19.05.04 klo 23:14 - linkitä tähän kommenttiin: #

Chackie Chan's Who Am I? = Taistele!

masahiiri

20.05.04 klo 00:56 - linkitä tähän kommenttiin: #

The Song Remains The Same = Laulu Jää Pystyyn

Nerokasta, vai mitä? :lol:

Screwball
Käyttäjä
2932 viestiä

20.05.04 klo 10:58 - linkitä tähän kommenttiin: #

masahiiri kirjoitti:

The Song Remains The Same = Laulu Jää Pystyyn

Nerokasta, vai mitä? :lol:

Nerokasta, indeed

mauge
Tähtääjä
485 viestiä

05.02.05 klo 06:21 - linkitä tähän kommenttiin: #

Equilibrium = Cubic

conio
Käyttäjä
545 viestiä

05.02.05 klo 09:15 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hitchcockin North by the Northwest = Vaarallinen romanssi

Yleensähän nuo oudot käännökset tulevat juuri siitä että monet nimet ovat jonkinlaisia sanontoja joita on mahdoton kääntää suoraan.
Ajatelkaa itse "Vaarallinen romanssi" vs. "Pohjoinen luoteella" tms.

Poikkeuksen toki muodostavat nuo The House - Lihansyöjäkokkelivanukkaiden kosto -elokuvat :)

Arviomies
Käyttäjä
829 viestiä

05.02.05 klo 11:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

THE CRAZIES (George A. Romeo) = KAIKKI SAASTUNEET TUHOTAAN
THE KILLER NUN = HOITOMUOTONA MURHA
SISTERS (Brian DePalma 8)) = VERINEN VEITSI
ja oma suosikkini:
NIGHT OF THE CREEPS = LÖTKÖJEN YÖ.

Joey
Käyttäjä
401 viestiä

05.02.05 klo 17:27 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hitchcockin ohjaama Saboteur (Viidennen kolonnan mies).
Siis miks se suomenkielinen nimi ei voi olla "Sabotööri"?

Steambull
Käyttäjä
1039 viestiä

05.02.05 klo 17:52 - linkitä tähän kommenttiin: #

Suomennokset ovat jotain mitä en voi kestää. Pahin varmaankin Monty Python And The Holy Grail -> Monty Pythonin Hullu Maailma. Hemmetti.

TheShining
Käyttäjä
1309 viestiä

05.02.05 klo 18:28 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kaipa ne ykkössijalla ovat Huuliharppukostaja ja Suuri gangsterisota.
Myös "Se" jostakin on typerimpiä suomennoksia.

DonJulzu
Käyttäjä
269 viestiä

05.02.05 klo 18:45 - linkitä tähän kommenttiin: #

En muista leffan nimeä, mutta kun siinä sanottiin "Lock and load", suomennos oli "Lukota ja lataa". Tuosta sai hyvät naurut. :lol:

Ja olikohan se jokus SW-leffa, vai mikä lie (en jälleen muista), niin siinä kun hälytyksestä kuului "Alert, alert", suomennos meni näin: "Poratkaa, poratkaa".

EDIT

Vai oliko tässä kyse leffojen nimistä?

Arsi T. Elokolikko
Ylläpitäjä
3248 viestiä

05.02.05 klo 19:07 - linkitä tähän kommenttiin: #

Sphere = Sphere - Vieras tulevaisuudesta.
Idioottimainen käännös... ihan tarinankin kannalta.

Mun mielestä se Huuliharppukostaja on ihan ok käännös. Kalskahtaa komealta ihan tuollaisenakin. :roll:

Raato-A
Tykittäjä
5294 viestiä

05.02.05 klo 19:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

TheShining kirjoitti:

Kaipa ne ykkössijalla ovat Huuliharppukostaja ja Suuri gangsterisota.
Myös "Se" jostakin on typerimpiä suomennoksia.

Tietenkin jos ihan kieliopillisesti ajatellaan, Huuliharppukostaja on ehkä huonoin suomennos ikinä, mutta musta se kyllä kuulostaa halvatun paljon paremmalta kuin "Olipa kerran Villissä Lännessä." :wink: Sensijaan Suuri Gangsterisota on jo surkea suomennos.

TheShining
Käyttäjä
1309 viestiä

05.02.05 klo 19:33 - linkitä tähän kommenttiin: #

Raato-A kirjoitti:
TheShining kirjoitti:

Kaipa ne ykkössijalla ovat Huuliharppukostaja ja Suuri gangsterisota.
Myös "Se" jostakin on typerimpiä suomennoksia.

Tietenkin jos ihan kieliopillisesti ajatellaan, Huuliharppukostaja on ehkä huonoin suomennos ikinä, mutta musta se kyllä kuulostaa halvatun paljon paremmalta kuin "Olipa kerran Villissä Lännessä." :wink:


Ehkäpä, mutta itse ainakin kunnioitan enemmän leffojen alkuperäisiä nimiä kuin älyvapaiden suomentajien hetkenmielijohteesta keksimiä vaikka ne sitten kuuloistaisivat paremmiltakin.

Tuli äsken mieleen myös Cujon suomennos eli "Kauhun silmät". :x

Ville
Tähtääjä
3972 viestiä

05.02.05 klo 19:41 - linkitä tähän kommenttiin: #

Minä olen vähän miettinyt King-filmatisoinnin Firestarter suomenkielistä nimeä, joka on Tulessa syntynyt. Onkohan se ihan järkevä käännös? En ole leffaa nähnyt, mutta kirjan olen lukennut ja siinä ei mikään viitannut tulessa syntymiseen.

Arviomies
Käyttäjä
829 viestiä

05.02.05 klo 19:52 - linkitä tähän kommenttiin: #

Lisää hieman älyvapaita suomennoksia:
FAST TIMES AT RIDGEMONT HIGH = KUUMAT KINKUT
MENACE II SOCIETY = VÄKIVALLAN KIERRE
BODY OF EVIDENCE = HYYTÄVÄ SYLEILY (Madonnan nakuiluleffa)
I SPIT ON YOUR GRAVE = KOSTON ENKELI

Keskustelut