Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

07.01.04 klo 22:29 - linkitä tähän kommenttiin: #

Amen. Eipä siinä elokuvassa ainakaan minun mielestä juuri koneiden kapinaa kerkeä alkamaan (laitteethan vasta alkoi heräilemään), toisin kuin koneiden nousuhan siinä kieltämättä tapahtuu - ihan selvästi. Elikkä jatko-osissa saattaisi alkaa jonkin asteen kapina... jos joskus.

iskela
Käyttäjä
675 viestiä

08.01.04 klo 09:00 - linkitä tähän kommenttiin: #

*huoh*

Englannin sanaa "rise" käytetään myös puhuttaessa kansannoususta tai kapinasta.
Joten ei voine olla tuon eksaktimpi käännös.

Eipä siinä elokuvassa ainakaan minun mielestä juuri koneiden kapinaa kerkeä alkamaan (laitteethan vasta alkoi heräilemään)


Tuo nyt on taas ihan tulkintakysymys.

Kustaa
Ylläpitäjä
1875 viestiä

08.01.04 klo 09:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

"Nousu", hehe, kyllä särähtää mun korvaan tosi pahasti. Miten ois: Koneiden herätys! :lol:

Käsittämättömältä tuntuu myös "suomennos":
Rules of Attraction -> Fuck the Rules

Söpö
Ylläpitäjä
2866 viestiä

08.01.04 klo 14:32 - linkitä tähän kommenttiin: #

Viisas kirjoitti:

Mahtoiko joku jo mainita Neljä naurettavaa naapuria, oikealta nimeltään Duck Soup :)


Tuohon sarjaan voisi vielä lisätä pari muutakin Marx-leffaa:
Neljä nolattua neroa (Monkey Business)
Sardiinimysteerio (Love Happy)

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

08.01.04 klo 14:35 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kustaa kirjoitti:

"Nousu", hehe, kyllä särähtää mun korvaan tosi pahasti.


No se ei valitettavasti muunna totuutta, että ei se elokuva ainakaan kuvaa kapinaa, vaan nousua.

Filmer
Käyttäjä
2897 viestiä

08.01.04 klo 15:12 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kustaa kirjoitti:

Käsittämättömältä tuntuu myös "suomennos":
Rules of Attraction -> Fuck the Rules

Tuo on suomennettu siksi, että siitä tulisi kiinnostavampi ja niin edelleen. Itse sorruin tuohon ja menin katsomaan juuri nimen takia. Ja leffa olikin vain keskitasoa huonompaa.

Raato-A
Tykittäjä
5294 viestiä

08.01.04 klo 17:37 - linkitä tähän kommenttiin: #

Haluaako joku kertoa mulle mikä on ZAZ kolmikon Ruthless People elokuvan suominimi? Tarvitsen sitä tykitykseeni, mutta en tiedä sitä... Laitoin kysymyksen tänne koska erään hyvin epävarman tietolähteen mukaan se olisi Hei, Vaimoni on Kaapattu... joka olisi kyllä aika huono suomennos. Voiko joku varmistaa tiedon?

Kustaa
Ylläpitäjä
1875 viestiä

08.01.04 klo 18:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

ji kirjoitti:
Kustaa kirjoitti:

"Nousu", hehe, kyllä särähtää mun korvaan tosi pahasti.


No se ei valitettavasti muunna totuutta, että ei se elokuva ainakaan kuvaa kapinaa, vaan nousua.

Pieni vinkki: Elä harkitse kääntäjän uraa :wink:

Nyt mää kekkasin: Koneiden palkankorotus!!

Raimo Miettinen
Käyttäjä
22 viestiä

08.01.04 klo 18:36 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ruthless People on Pirullisia ihmisiä

Raato-A
Tykittäjä
5294 viestiä

08.01.04 klo 18:41 - linkitä tähän kommenttiin: #

Raimo Miettinen kirjoitti:

Ruthless People on Pirullisia ihmisiä

Onko? Kiitos, ihanaa saada tietää että joku on kerrankin tajunnut suomentaa ZAZ leffan oikein...

Juhani Sementti

08.01.04 klo 18:41 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kustaa kirjoitti:
ji kirjoitti:
Kustaa kirjoitti:

"Nousu", hehe, kyllä särähtää mun korvaan tosi pahasti.


No se ei valitettavasti muunna totuutta, että ei se elokuva ainakaan kuvaa kapinaa, vaan nousua.

Pieni vinkki: Elä harkitse kääntäjän uraa :wink:

Nyt mää kekkasin: Koneiden palkankorotus!!

Miten olisi "Kun koneet heräsivät" ?

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

08.01.04 klo 19:55 - linkitä tähän kommenttiin: #

Oikeasti Koneiden kapina? Minun kalussakin on enemmän makua...herätkää! :o

iskela
Käyttäjä
675 viestiä

09.01.04 klo 17:12 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ei tässä leffan nimistä kiisteltykään, vaan SUOMENNOKSISTA.
Ja mieti ny hetki hyvä mies, kumpi kuulostaa paremmalta toimintaleffan nimeltä:

Koneiden Kapina
vai
Koneiden Nousu

Nousu? Minne nousu? Mistä nousu? Onko ne nostureita? Mitähähtäh? Kuka veti saunassa ketä mitä ja häh?

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

09.01.04 klo 19:01 - linkitä tähän kommenttiin: #

Koneet nousevat valtaan, ottavat vallan itselleen... ja kyseessähän on typerät suomennokset ei totaalisen väärät. Ihan typerä sen suomennos, joka ei kuulosta kovin kummoiselta action leffalta! Kapina:, vau! Kapina menoa, onko tässä Mel Gibson - onko tämä joku Patriot kakkonen... :lol:

Kustaa
Ylläpitäjä
1875 viestiä

09.01.04 klo 19:56 - linkitä tähän kommenttiin: #

ji kirjoitti:

Ihan typerä sen suomennos, joka ei kuulosta kovin kummoiselta action leffalta! Kapina:, vau! Kapina menoa, onko tässä Mel Gibson - onko tämä joku Patriot kakkonen... :lol:

Ai, Koneiden Nousu kuullostaa sitten kummoiselta action-leffalta? OK. vau! Nousu menoa... Olkoot sitten niin. Not!!!

Kalamiehen Toveri
Käyttäjä
101 viestiä

09.01.04 klo 22:24 - linkitä tähän kommenttiin: #

En arvannutkaan, että omasta suomennuksestani nousisi näin kova hälinä. Mitä järkeä on keksiä kilpaa jotain uusia typeriä suomennuksia tyyliin T3 - Luumusoppa ja marjakiisseli, kun ette selvästikään ymmärtäneet pointtiani.

Kyse olikin SANATARKASTA suomennuksesta, en yrittänyt sanoa tuon olevan millään lailla hyvänkuuloinen tai elokuvasta kertova tuo T3 - Koneiden Nousu.

Kuitenkin se on SUORA KÄÄNNÖS tuosta englanninkielisestä nimestä, kuulostaa se miten typerältä hyvänsä.

Otin asian esille kommentoidessani jonkun viestiin, jossa väitettiin T3 - Koneiden Kapina olevan tarkka suomennos, sillä sitä se ei ole.

Itselläni on englannin kielen numero ollut 10 koko peruskoulun ajan, lukiossakin 9 ja 10.

Itse en ole koskaan kuullut sanaa rise sellaisenaan käytettävän kuvaamaan kapinaa, eikä englannin kielen sanakirjakaan tue tuota väitöstä. Tietyissä asiayhteyksissä rise -sana tosin voi viitata kapinaan, mm. rise in arms tarkoittaa nousua kapinaan. Mutta sana rise yksin ilman prepositiota ja viitesanaa ei missään nimessä ole suomennettuna kapina.

Englannin kielessä on mielettömästi yksittäisiä sanojakin, joita joutuu suomen kielessä selvittämään useammalla sanalla, että ei ole ihme, jos kaikkia ei tuo T3 -leffan (ja monien muiden) suomennos miellytä. Kertokaa se suora suomennus minulle; T3 - Koneiden Kapina se EI ole. Koneiden Nousu nimenomaan sanatarkasti ottaen se paremminkin on. Kuulosti miten typerältä tahansa

Itse olen sitä mieltä, että elokuvien nimiä ei edes pitäisi suomentaa mm. juuri tuon aiemmin mainitsemani ongelman vuoksi (= Englannin kieli on rikkaampi). Mielestäni tästä aiheesta on myös turha väitellä, koska se ei palvele kenenkään etuja.

terwapiru
Käyttäjä
859 viestiä

09.01.04 klo 23:31 - linkitä tähän kommenttiin: #

Huh, melkoinen sota on saatu yhdestä leffan nimestä! En viitsi alkaa mitään esimerkkejä luettelemaan, mutta yleisesti ottaenhan surkeimmat suomennokset löytyvät B-luokan leffoista, joita koitetaan saada siten myydyksi vetävän nimen avulla. Nykyään suomennospolitiikkka on silti aivan toisella tasolla mitä vielä parikymmentä vuotta sitten, eikä järkyttävän pahoja ylilyöntejä enää satu, kiitos kääntäjien parantuneen koulutuksen.

Kustaa
Ylläpitäjä
1875 viestiä

10.01.04 klo 01:17 - linkitä tähän kommenttiin: #

Juuri näin. Jotenkin vain aihe tuntui niin herkulliselta, tai oikestaan syntyi keskustelun myötä sellaiseksi, että oli pakko jauhaa... eihän tää niin vakavaa todellakaan oo. Otetaan kevyesti :lol: .

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

10.01.04 klo 02:26 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kalamiehen Toveri kirjoitti:

Itselläni on englannin kielen numero ollut 10 koko peruskoulun ajan, lukiossakin 9 ja 10.

Onneksi olkoon, osaat siis kirjoittaa perhosen englanniksi.

iskela
Käyttäjä
675 viestiä

10.01.04 klo 17:28 - linkitä tähän kommenttiin: #

Noh niin lapset. Tapelkaa niin saatte banaanin :lol :P:

Ei nää leffojen nimet ny mikään elo ja kuolon kysymys ole. Minä olen edelleen sitä mieltä että Koneiden Kapina on hyvä ja osuva käännös ja vieläpä oikein käännetty. Joku muu voi olla täysin eri mieltä ja saa kaikin mokomin myös olla eri mieltä, tylsäähän se ois jos aina vain yhtä mieltä mumistaisi.
Mut, Kalamiehen Toveri, valitit prepositioiden puutteesta ym, leffojen ja kirjojen nimissä aika useinkin ne jätetään pois. Sillä emme mahda kumpikaan mitn.

Ja sitte etteenpäin sano mummu lumessa.

Keskustelut