Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

John Lennonjohto
Käyttäjä
5265 viestiä

26.08.03 klo 09:24 - linkitä tähän kommenttiin: #

Se Sukellusvene U-96 on muuten helvetin huono suomennos!!!!!!

Anselmi
Käyttäjä
119 viestiä

31.08.03 klo 14:19 - linkitä tähän kommenttiin: #

Arlington Road -> Kavahda Naapuriasi... Kuka haluaa ostaa elokuvan jonka kannessa komeilee "Kavahda Naapuriasi"? Miksi ylipäätään leffoille täytyy keksiä suomalaiset nimet?

Ärsyttää myös kun leffoille jota ei järkevästi voida suomentaa keksitään jokin suomalainen "jatko" sille nimelle. Esim. "Black Hawk Down - Isku Mogadishuun"...

Faith
Käyttäjä
623 viestiä

14.09.03 klo 16:07 - linkitä tähän kommenttiin: #

Terminator 3-Koneiden kapina(helvetin ärsyttävä suomennos)
Mad Max 3-Aavikkomyrsky
Totall Recall-Unohda tai kuole
Suojelia

Noi tulee nyt ekana mieleen

Moviemaster
Käyttäjä
937 viestiä

14.09.03 klo 18:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

tässä pari:
the house miks siitä on tullut naapurissa kummittelee ehän se edes liity nimeen ollenkaan
Amos&andrew - kaikkien kidnappausten kingi
Eraseristä on tullut suojelija vaikka eraser tarkoittaa sanakirjan mukaan pyyhekumea. no oishan se vähän idioottimaista pistää elokuvan nimeksi pyyhekumi

Screwball
Käyttäjä
2932 viestiä

26.12.03 klo 18:37 - linkitä tähän kommenttiin: #

vertigo-punainen kyynel :evil:

Raato-A
Tykittäjä
5294 viestiä

26.12.03 klo 18:51 - linkitä tähän kommenttiin: #

Faith kirjoitti:

Terminator 3-Koneiden kapina(helvetin ärsyttävä suomennos)
Mad Max 3-Aavikkomyrsky
Totall Recall-Unohda tai kuole
Suojelia

Noi tulee nyt ekana mieleen

Mad Maxihan on ihan suora suomennos. Alkup. nimi oli Mad Max 3: Beyond The Thunderstorm.

Screwball
Käyttäjä
2932 viestiä

26.12.03 klo 20:53 - linkitä tähän kommenttiin: #

Raato-A kirjoitti:
Faith kirjoitti:

Terminator 3-Koneiden kapina(helvetin ärsyttävä suomennos)
Mad Max 3-Aavikkomyrsky
Totall Recall-Unohda tai kuole
Suojelia

Noi tulee nyt ekana mieleen

Mad Maxihan on ihan suora suomennos. Alkup. nimi oli Mad Max 3: Beyond The Thunderstorm.

Viilatakseni eniten pilkkua, alkup. nimi on Mad Max Beyond Thunderdome http://www.imdb.com/title/tt0089530/

MUTTA, aiheeseen, tuli mieleen että Taru sormusten herrasta on kyllä aivan kauhea suomennos!

Acedia
Käyttäjä
1210 viestiä

03.01.04 klo 20:54 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tätä leffaa en huomannut täällä olleen, joten lisään sen nyt tänne surullistenkuuluisien suomennosten joukkoon.

Some Like It Hot = Piukat Paikat

Itseäni tuo suomennos ärsyttää suunnattomasti ja suoraan sanoen hävettää suomentajan puolesta.

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

03.01.04 klo 22:25 - linkitä tähän kommenttiin: #

Serpico - Kadun tiikeri ? Jes!

Migelo
Käyttäjä
2561 viestiä

04.01.04 klo 00:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tuli tossa mieleen, että:

Get shorty - hyvä pätkä
Flubber - Maailman mahtavin mönjä
ja sitten ne Mighty Ducks leffat (...jota pienenä tuli katottua) oli suomennettu jotenkin Mestarit tai jotain sinne päin! huoh....

Oikeestaan toi on ihan älytöntä suomentaa tai keksiä suomenkielisiä nimiä noille leffoille. Raiskaa vaan alkuperäsen leffan. Lastenleffoissa ja -sarjoissa sen nyt vielä jotenkin ymmärtää...

Screwball
Käyttäjä
2932 viestiä

04.01.04 klo 22:54 - linkitä tähän kommenttiin: #

ji kirjoitti:

Serpico - Kadun tiikeri ? Jes!

Eihän tuollaista voi suomennoksi kutsua?
"kadun tiikeri" ei tarkoita suomennosta, tavallaan.

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

05.01.04 klo 00:05 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kuulostaisiko elokuvaa oheistava konteksti paremmalta? :lol:

Kustaa
Ylläpitäjä
1875 viestiä

05.01.04 klo 12:02 - linkitä tähän kommenttiin: #

Niinpä. Johan tässä topicissa tuo alaviitekeskustelu on käyty. Aika moni leffa saa "suomennoksensa" tuossa juuri muodossa. Toi kadun tiikeri on kyllä aivan jotain kauheata, varsinkin jos ajattelee todellakin edes hitusen leffan aihetta.

Viisas
Käyttäjä
2454 viestiä

05.01.04 klo 15:06 - linkitä tähän kommenttiin: #

Pelkkä Serpico olis sopinut täydellisesti, mutta ei.. Jonkun neronleimaus taas.

Cuomi
Tähtääjä
2684 viestiä

05.01.04 klo 20:32 - linkitä tähän kommenttiin: #

Suomentajillahan niitä neronleimaksia riittää jonka me kaikki olemme tässä threadissa huomanneet :)

Viisas
Käyttäjä
2454 viestiä

05.01.04 klo 21:14 - linkitä tähän kommenttiin: #

Mahtoiko joku jo mainita Neljä naurettavaa naapuria, oikealta nimeltään Duck Soup :)

Screwball
Käyttäjä
2932 viestiä

06.01.04 klo 21:48 - linkitä tähän kommenttiin: #

Alku.p. nimi= Vision Of a murder
Suomennos=A vision of murder

J-P
Käyttäjä
444 viestiä

07.01.04 klo 11:22 - linkitä tähän kommenttiin: #

Holy Man=Pyhä myyntitykki

Can you sense the humor of this?

iskela
Käyttäjä
675 viestiä

07.01.04 klo 11:55 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ennenkuin lynkataan leffojen suomentajat tai kuka suomenkieliset nimet nyt keksiikin, niin muistutetaan että usein nimenä saattaa olla joku sanaleikki tmv. alkuperäiskielinen "sutkaus" jota ei yksinkertaisesti voi suomentaa järkevästi.

Toki silloin kannattaisi käyttää pelkästään sitä alkuperäistä nimeä, mutta se tuntuu olevan jostain syystä vieroksuttu käytäntö.

Toisaalta joskus se alkuperäinen nimi itessään on niin järjettömän älytön.

Ja muuten, T3 leffan suomenkielinen nimi on täsmällinen ja oikea käännös ja kuvaa leffan juonta.

Kalamiehen Toveri
Käyttäjä
101 viestiä

07.01.04 klo 19:52 - linkitä tähän kommenttiin: #

iskela kirjoitti:


Ja muuten, T3 leffan suomenkielinen nimi on täsmällinen ja oikea käännös ja kuvaa leffan juonta.

"Täsmällinen ja oikea käännös" ?

Olisiko T3 - Koneiden Nousu hieman täsmällisempi?

:lol:

Keskustelut