Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

Joku
Käyttäjä
1052 viestiä

11.07.19 klo 21:33 - linkitä tähän kommenttiin: #

Brutus kirjoitti:


Vielä tämä: "Hells Angels on wheels" on käännetty Tulikuumat pakoputket. Pornoako tämä on? Varmaan samaa kamaa kuin "Going Greek", eli suomalaisittain Runkkarit.

Tulikuumat pakoputket naurattaa vuodesta toiseen. Ollaan aikoja jo kaverin kans naurettu että kun hyllyssä ois rinnakkain "Kovaotteiset miehet" ja "Tulikuumat pakoputket", niin siitä voi saada vääriä käsityksiä.

Kookosbanaani
Käyttäjä
1105 viestiä

12.07.19 klo 10:21 - linkitä tähän kommenttiin: #

Joku kirjoitti:
Brutus kirjoitti:


Vielä tämä: "Hells Angels on wheels" on käännetty Tulikuumat pakoputket. Pornoako tämä on? Varmaan samaa kamaa kuin "Going Greek", eli suomalaisittain Runkkarit.

Tulikuumat pakoputket naurattaa vuodesta toiseen. Ollaan aikoja jo kaverin kans naurettu että kun hyllyssä ois rinnakkain "Kovaotteiset miehet" ja "Tulikuumat pakoputket", niin siitä voi saada vääriä käsityksiä.

Kovaotteiset miehet katsoinkin tuossa viime viikolla. Sinällään toimiva nimi, kun päähenkilöt ovat nimenomaan kovaotteisia huumekyttiä, mutta on kyllä jotenkin särmätön, eikä kerro kontekstista mitään.

Miihkali
Moderaattori
2435 viestiä

12.07.19 klo 11:15 - linkitä tähän kommenttiin: #

Miten tuo ”Connection” oikeastaan pitäisi tässä yhteydessä kääntää? Näitähän on vaikka kuinka: Miami Connection, The French Connection, The Dallas Connection, Delta Force 2: The Colombian Connection, The Salzburg Connection...

”Karhuryhmä 2: Kolumbian keikka”?

Kovaotteiset miehet on itse asiassa aika perhanan kova nimi leffalle. Kuten toki Tulikuumat pakoputketkin.

Joku
Käyttäjä
1052 viestiä

12.07.19 klo 15:28 - linkitä tähän kommenttiin: #

"Gene Hackmanin hervottoman kokoset pallit" ois paras vaihtoehto. Mies vetää kyllä niin rautasen roolin Popeyena, ettei voi kun ihmetellä.

Keskustelut