Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

Nosfecoff
Käyttäjä
738 viestiä

13.03.16 klo 11:32 - linkitä tähän kommenttiin: #

afterman kirjoitti:

kellotyö oranssi

Wikipedia kirjoitti:

Burgess gave three possible origins for the title:

He had overheard the phrase "as queer as a clockwork orange" in a London pub in 1945 and assumed it was a Cockney expression. In Clockwork Marmalade, an essay published in the Listener in 1972, he said that he had heard the phrase several times since that occasion. He also explained the title in response to a question from William Everson on the television programme Camera Three in 1972, "Well, the title has a very different meaning but only to a particular generation of London Cockneys. It's a phrase which I heard many years ago and so fell in love with, I wanted to use it, the title of the book. But the phrase itself I did not make up. The phrase "as queer as a clockwork orange" is good old East London slang and it didn't seem to me necessary to explain it. Now, obviously, I have to give it an extra meaning. I've implied an extra dimension. I've implied the junction of the organic, the lively, the sweet – in other words, life, the orange – and the mechanical, the cold, the disciplined. I've brought them together in this kind of oxymoron, this sour-sweet word."[14][15] Nonetheless, no other record of the expression being used before 1962 has ever appeared.[16] Kingsley Amis notes in his Memoirs (1991) that no trace of it appears in Eric Partridge's Dictionary of Historical Slang.

His second explanation was that it was a pun on the Malay word orang, meaning "man." The novella contains no other Malay words or links.[16]
In a prefatory note to A Clockwork Orange: A Play with Music, he wrote that the title was a metaphor for "...an organic entity, full of juice and sweetness and agreeable odour, being turned into a mechanism."[16]

In his essay, "Clockwork Oranges,"[citation needed] Burgess asserts that "this title would be appropriate for a story about the application of Pavlovian or mechanical laws to an organism which, like a fruit, was capable of colour and sweetness." This title alludes to the protagonist's positive emotional responses to feelings of evil which prevent the exercise of his free will. To induce this conditioning, the protagonist is subjected to a technique in which violent scenes displayed on screen, which he is forced to watch, are systematically paired with positive stimulation [17] in the form of nausea and "feelings of terror" caused by an emetic medicine administered just before the presentation of the films.

Miihkali
Moderaattori
2501 viestiä

14.03.16 klo 20:30 - linkitä tähän kommenttiin: #

Enter the Dragon = Lohikäärmeen kidassa. Oikeampi käännös olisi "Nyt: Lohikäärme!" tai Wikipedian ehdottama "Lohikäärme astuu näyttämölle".

Ei sillä, etteikö Lohikäärmeen kidassa olisi siisti nimi. Mutta herää kysymys, miksi Enter the Ninja ei ole suomeksi Ninjan kidassa?

Beer Master
Käyttäjä
231 viestiä

14.03.16 klo 22:53 - linkitä tähän kommenttiin: #

En man som heter Ove = Mies, joka rakasti järjestystä. Oikeampi ja parempi suomennos olisi Mies nimeltä Ove.

Out of Sight = Mieletön juttu. Aivan hutaisten keksitty tuo suomennos, eihän se liity elokuvaan mitenkään.

OZMOxD
Käyttäjä
39 viestiä

06.04.16 klo 17:55 - linkitä tähän kommenttiin: #

Rengô kantai shirei chôkan: Yamamoto Isoroku = Hyökkäys Pearl Harboriin
Ehkä yksi harhaanjohtavimmista suomennoksista, mihin olen elokuvissa koskaan törmännyt.
Kyseessä on siis lyhyesti Japanin laivaston Amiraali Isoroku Yamamotosta tehty henkilökuvaus, joka keskittyy pääasiallisesti seuraamaan ko. henkilön vaiheita toisen maailmansodan kynnykseltä aina tämän kuolemaan asti. Mukaan on sisällytetty myös paljon kuvauksia Japanin tuon aikaisesta poliittisesta ilmapiiristä sekä yhteiskunnasta. Japanilaisiin sodan alkuvuosina vaikuttanut "voittosairaus" on muun muassa yhtenä tarkastelun kohteena.
Itse hyökkäys Pearl Harboriin on kyllä sisällytetty mukaan, mutta noin kahden ja puolen tunnin elokuvassa sille on varattu n. 20 minuuttia elokuvan puolivälistä ja lisäksi elokuvassa käydään läpi myös Midwayn taistelu ja kaiken lisäksi huomattavasti yksityiskohtaisemmin.
Kuvaavammaksi suomennokseksi voisin ehdottaa yksinkertaisesti yhdellä sanalla: Amiraali

Nosfecoff
Käyttäjä
738 viestiä

13.04.16 klo 18:44 - linkitä tähän kommenttiin: #

Nyt tuli vastaan kuukauden kovin "vitäköhän mittua" -elämys. imdb:hän toimii siten, että se kääntää elokuvien nimet käyttäjän maan perusteella.. ja näin voi käydä. Piti ottaa kuva, koska en suostu kirjoittamaan sitä itse.

Tuli mieleeni myös toinen esimerkki. Kaikkihan tietävät, että sanontojen, sananlaskujen ym. lentävien lauseiden kääntäminen voi olla katastrofaalista.. Mitäpä sanotte (muuten upean) 1001 elokuvaa jotka jokaisen tulisi nähdä edes kerran eläessään -kirjan Die Hard -esittelystä, jossa mainitaan "tuska perseessä". Oletettavasti alkuperäinen repliikki on "pain in the ass", yleisesti käytetty ilmaus jostakin ärsyttävästä tai kivuliaasta.. Kuinka moni teistä on kuullut sitä käytettävän suomeksi? Ei taida käsiä nousta..

Joku
Käyttäjä
1091 viestiä

13.04.16 klo 20:43 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hahhah toi tuska perseessä on kyllä melkonen käännöshelmi :D Ehkäpä joku "piikki lihassa" tai joku ois toiminu paremmin!

Pelimies
Käyttäjä
353 viestiä

14.04.16 klo 09:11 - linkitä tähän kommenttiin: #

afterman kirjoitti:

Tappajahai eli jaws leffan nimi pitäs olla kita no vittu haloo,2 Clockwork orange suomeks kellotyö oranssi tyhmä nimi,Running man juokse ja kuole no vittu haloo erittäin tyhmä nimi.Sin City: A Dame to Kill For voi vittu kaiken takana on nainen se on matti ja tepon ikivihreä klassikko biisi.Open Season karvakamut erittäin tyhmä suomennos.

Puhut asiaa.afterman. Karvakamut kuuolstaa enemmän pornoleffalta kuin lastenleffalta😄

doomsdaymachine
Käyttäjä
1564 viestiä

18.04.16 klo 15:52 - linkitä tähän kommenttiin: #

Jos tv-sarjoista puhutaan niin Pappien Tekopyhät Tyttäret (Preachers' Daughters) ei ole ainoastaan huono suomennos, vaan myös syyllistävä näitä pappien lapsia kohtaan. Ovat tekopyhiä vain siksi, koska eivät elä niin kuin heidän fundamentalistivanhemmat vaativat. Ihan vaan vaikka Pappien Tyttäret ilman teennäistä kikkailua olisi paljon parempi, tosin ei ehkä niin raflaava.

Kokeilein muuten katsoa tuota sarjaa yhden jakson verran, mutta alkoi nuo puritaanivanhemmat ottaa niin paljon päähän, että oli pakko vaihtaa kanavaa.

Pelimies kirjoitti:


Puhut asiaa.afterman. Karvakamut kuuolstaa enemmän pornoleffalta kuin lastenleffalta😄

Jos minulta kysytään, niin saa olla aika likainen mieli että tuosta nimestä saa mitään pervoja konnotaatioita. Mutta kaikki ovat yksilöitä.

abneri
Käyttäjä
319 viestiä

18.07.16 klo 08:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tällä foorumlla onkin niin paljon mielenkiintoisia keskustelunaiheita että
pakko itsekin liittyä joukkoon hurjaan!
Tää ei oo kylläkään leffasta mutta suomennos on kyllä yksi "parhaimmista" ikinä:
Top Gearin Bolivia special-jakso,Clarkson ajaa maasturinsa alas lautalta huteria lankkuja pitkin ja huutaa "Some poo came out!" Ja suomennos: NALLE PUH TULEE!...
80-luvulta on jäänyt mieleen Easwoodin katutappelu-leffa(Mies San Fernandosta?)
ja sen loppukohtaus jossa Clint pitelee kättänsä ottelun jälkeen ja avustaja sanoo
"The arm is broken"= armeija on murtunut.Hmmm..ja vielä "We must fix the arm"
=Armeija täytyy hoitaa.Eipä juuri oo asiayhteyttä ajateltu.
Ja missäs niistä leffakliseistä saikaan pärpättää..*Hakee lisää kahvia*

abneri
Käyttäjä
319 viestiä

02.06.17 klo 09:25 - linkitä tähän kommenttiin: #

Discoveryn ohjelmissa suomennokset ovat nykyään sellaista seiskaluokkalaisten pistokoetasoa.
Oli kyseessä ääninauhalta tai käsikirjoituksesta suomennettua tavaraa,virheet ovat aivan törkeitä ja lapsellisia.
Muutama esimerkki, Myytinmurtajissa Grant sanoo kilpa-autoilusta:
"This is hard,really hard." = "Tämä ei ole raskasta. Todella raskasta" Wat?

Top Gear:
Front wheel drive = Neliveto.(Koko esittelyn ajan,moneen kertaan.)
Tomorrow = Eilen.
Orange = Vihreä.
Im turning left = Käännyin jo.

Puhumattakaan ammattisanastoa enemmän sisältävistä autosarjoista : Wheeler Dealer,Fast`n Loud,Klassikkoautojen metsästäjät.. Ajatus katoaa ohjelmasta kun jatkuvasti huomaa miten esim.lause :
" This car has very low mileage,it hasnt been driven much" (Anteeksi kielioppivirheet) suomentuu "Tällä autolla on ajettu paljon."

"So,we have a deal?" = Onko meillä aikaa?

"Did you get the car running?" = Kävittekö lenkillä? (Ok.toi on vähä rajatapaus.."Saitteko auton käyntiin ?" Olis silti selkeämpi suomennos.)

Sattuuhan sitä ja rapatessa roiskuu ja kiire on kova ja tee itte paremmin mutta silti.

Perkele.

Miihkali
Moderaattori
2501 viestiä

02.06.17 klo 13:21 - linkitä tähän kommenttiin: #

"I have a bad feeling about this."
"I don't sense anything."

=>

"Mulla on huono olo."
"Sulla on aina huono olo."

abneri
Käyttäjä
319 viestiä

05.06.17 klo 10:05 - linkitä tähän kommenttiin: #

Itse en ole tätä todistanut mutta jos on todellinen Suomennos
niin top 5:seen menee heti :
Auto-ohjelmassa mekaanikko tutkii autoa epäonnistuneen käynnistysyrityksen jälkeen ja toteaa helpottuneena, " Oh,i see the broblem,the gas wire is loose ".
Itse kääntäisin lauseen tyyliin :
" Vika löytyi,kaasarin vaijeri on kiinnittämättä/löysällä."

Suomennos oli : " Ongelma löytyi,soitan kaasuyhtiöön."

Se asiayhteys..

abneri
Käyttäjä
319 viestiä

21.07.17 klo 22:01 - linkitä tähän kommenttiin: #

Nyt törmäsin Kasarileffoja tutkiessa melkoiseen helmeen:

Trick or treat = Henki vaarassa,varokaa rocktähtiä.

https://fi.wikipedia.org/...okaa_rockt%C3%A4hti%C3%A4

Vau. Ja voi veljet.

Leffa Timppa
Käyttäjä
87 viestiä

23.04.18 klo 17:16 - linkitä tähän kommenttiin: #

Mission: Impossible on ärsyttävästi suomennettu Vaarallinen tehtävä. Suora suomennos olisi Tehtävä: mahdoton, mutta itse olisin suomentanut sen Mahdottomaksi tehtäväksi. Jo kauan ennen Matt Damonin Bourneja, Bourne-kirjatkin olivat nimeltään Medusan verkko ja niin edelleen. Medusan verkko, Medusan isku, Medusan sinetti ja Medusan perintö. Mikä ihmeen medusa? Onko Jason Bourne oikeasti medusa? Vai onko oikeasti tämä maapallo jättiläismäisen medusan kutoma verkko ja meiltä tavallisilta tallaajilta yritetään salata se? Onneksi vuoden 2016 Jason Bournessa medusaa ei enään ollut nimessä.

Pirates of the Caribbeanien kanssa ei periaatteessa ole suomennoksien kanssa ongelmaa, mutta ongelma onkin siinä, että uusinta leffaa ei ole suomennettu. Mustan helmen kirous, Kuolleen miehen kirstu, Maailman laidalla, Vierailla vesillä, Salazar's Revenge. Kuullostaako järkevältä? Eikös Disney ollut alunperin suomentanut Yhdysvalloissakin olevan Dead Men Tell No Tales-nimen Kuolleet miehet eivät tarinoita kerro-nimiseksi. Se oli nähtävästi liian pitkä ja vaikeammin markkinoitava.

Miihkali
Moderaattori
2501 viestiä

23.04.18 klo 19:50 - linkitä tähän kommenttiin: #

Leffa Timppa kirjoitti:

Mustan helmen kirous, Kuolleen miehen kirstu, Maailman laidalla, Vierailla vesillä, Salazar's Revenge.

Jo parinkymmenen vuoden ajan on jatkuvasti yleistynyt käytäntö, ettei elokuvien nimiä suomenneta. Viime vuosina tämä on tullut säännöksi myös monissa sellaisissa sarjoissa, joiden aiemmat osat on nimetty uudelleen. Esimerkiksi Bondit (Casino Royalesta alkaen), Tähtien sodat (The Force Awakensistä lähtien) sekä Star Trekit (Star Trek: Nemesis ja uudemmat) ovat nykyään englanninkielisiä.

Henkilökohtaisesti en ole tästä käytännöstä järin vakuuttunut. Parhaimmillaan hyvin käännetyt taideteosten nimet siirtyvät yleiskielen käsitteiksi. Timantit ovat ikuisia ja Herrat pitävät vaaleaveriköistä, kuten hyvin tiedetään.

Walken
Käyttäjä
54 viestiä

13.12.18 klo 20:02 - linkitä tähän kommenttiin: #

Vuoden 1969 Italian Job -elokuvalla on mielestäni aika huono suomennos: Riehakas ryöstö. Aika lapselliselta kuulostava. Miksei suomennos olisi voinut olla ihan suoraan alkuperäisestä nimestä käännetty eli Italian keikka?

abneri
Käyttäjä
319 viestiä

24.03.19 klo 16:36 - linkitä tähän kommenttiin: #

Sub:illa juuri esitetyn Yksin Marsissa-Leffan loppupuolella Matt Damonin esittämä astronautti aikoo siirtyä kapselista emoalukselle tekemällä reiän avaruuspukunsa hanskaan ja pakenevan ilmanpaineen avulla "Fly like Ironman". (Ironmanillahan on kämmenissä ja jaloissa ne suihkumoottorit,kyllä te tiiätte..?)

Ironman oli tietysti suomennettu Teräsmieheksi..

Suomentaja ei ilmeisesti ole käynyt elokuvissa pariinkymmeneen vuoteen?

Joku
Käyttäjä
1091 viestiä

10.07.19 klo 21:24 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tässä olikin jo aiemmin ketjussa mainittu elokuva Henki vaarassa - varokaa rocktähtiä. Itse helvetin typerän suomennoksen lisäksi suomijulkaisu -dvd:llä on hyviä heittoja. Useassa kohtaa kun hahmot kiroilee sanalla fuck, ei tätä ole käännetty ollenkaan. Esim "She's in a fucking hospital!", on käännetty luontevasti "Hän on fucking sairaalassa!" Ihan älytöntä. Toinen suuresti huvittanut kohtaus oli, kun päähenkilön äiti tarjoaa tälle särkylääkettä, joka on sitten panadoolin sijaan suomennettu "panodiiliksi". Siinä on jotain ronskia kun äiti sanoo teini-ikäiselle pojalleen "Haen sinulle panodiilin". Huhhuh.

Hauska leffa muuten. Gene Simmons ja Ozzy Osbourne heittää minimaaliset sivuroolit, ja meno on muutenkin taatun kasaria. Ei mitään päräyttävää, mutta tyhmällä ja roskaisella tavalla hauskaa ja nautittavaa.

Brutus
Käyttäjä
814 viestiä

11.07.19 klo 00:04 - linkitä tähän kommenttiin: #

Näistä hämmentävistä suomennoksista itselle on jäänyt erityisesti mieleen "Crisis at Central High" eli Kun kouluun tuli neekereitä, vaikka oikeasti suomennos on omasta mielestä alkuperäiskielistä onnistuneempi ja kuvaavampi, sillä kyseessä ON nimenomaan mustien taannoista kansalaisoikeustaistelua ja rasismia käsittelevä leffa.

Ehdoton klassikko tässä genressä on kyllä Kurt Russellin "Captain Ron" eli Takkuaivot takilassa. Mitäköhän tuo nimi edes tarkoittaa, saati sitten liittyy leffan sisältöön?

Toinen samanlainen on Copkiller, jossa Johnny Rotten esittää poliisintappajaa. Tästä löytyy julkaisu suomennoksella "Tappajakyttä".

Hirvitys nimeltä Envy - kakasta asiaa ansaitsee kunniamaininnan täällä. Mitä mahtoi kääntäjä poltella kun tämän keksi?

Vielä tämä: "Hells Angels on wheels" on käännetty Tulikuumat pakoputket. Pornoako tämä on? Varmaan samaa kamaa kuin "Going Greek", eli suomalaisittain Runkkarit.

Miihkali
Moderaattori
2501 viestiä

11.07.19 klo 11:39 - linkitä tähän kommenttiin: #

Jostain syystä nimikäännöksissä suosittiin usein Adjektiivi Substantiivi -muotoa, jolla luonnehdittiin joko pahiksen vaarallisuutta tai sankarin miehisyyttä. Esimerkiksi:

Kovaotteiset miehet (The French Connection)
Ohjelmoitu tappokone (Eve of Destruction)
Säälimätön ihmismetsästäjä (Coldfire)
Voittamaton kostaja (The Beastmaster)

Katsoin hiljattain elokuvan Deadly Hero. Sehän olisi kääntynyt luontevasti Kuolettavaksi sankariksi. Mutta ei, kerrankin kun olisi ollut mahdollisuus suoraan käännökseen, niin piti heittäytyä nokkelaksi ja antaa leffalle nimeksi Oman käden oikeus. Luonnollisesti elokuva ei edes kerro oman käden oikeudesta vaan poliisiväkivallasta.

Keskustelut