Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

Salmiakkisydän
Käyttäjä
35 viestiä

12.11.11 klo 11:46 - linkitä tähän kommenttiin: #

Jaa-a.. Marxin veljesten komedioiden nimet ovat nyt alkuperäiskielelläkin sen verran sekavia etten yhtään ihmettele jos suomennokset ontuvat. Monkey Business on suomenkieliseltä nimeltään Neljä nolattua neroa, ja sen nyt vielä sulattaa, mutta Duck Soupista väännetty Neljä naurettavaa naapuria menee jo vähän omituiseksi.

Samoin vanhojen, ei-niin-tunnettujen kauhuelokuvien käännösnimet ovat joskus todella hölmöjä. The Ape vuodelta 1940 (josta jokin aikaa sitten kirjoitin arvostelunkin) oli käännetty Tohtori Adrianiksi. Kyseessä on kuitenkin Suomessa niin varjoihin jäänyt filmi, ettei sen nimeä olisi ollut tarpeen suomentaa.

Maceli
Käyttäjä
4 viestiä

29.11.11 klo 10:25 - linkitä tähän kommenttiin: #

Sais olla kokonaan suomentamatta elokuvan nimiä jos ei löydy vastaavaa suomenkielistä nimikettä. Suuri osa kuulostaa typeriltä.

Hobbes
Käyttäjä
22 viestiä

24.07.14 klo 09:19 - linkitä tähän kommenttiin: #

Miihkali kirjoitti:
LetThereBeRock kirjoitti:

itse mielummin kutsun sitä alkuperäisellä englanninkielisellä nimellä.

Alkuperäisellä tosiaan...

Itse inhoan ihmisten tapaa kutsua elokuvia englanninkielisellä nimellä, kun englanti mukamas on niin fucking cool. Englanninkielistä nimeä käytetään, vaikka leffan alkuperäinen nimi olisi jokin vieras kieli ja leffalle olisi suomenkielinen nimi. Ei ole tällaisessa tilanteessa mielestäni mitään järkevää perustetta käyttää sitä enkkunimeä, ei se ole sen alkuperäisempi kuin suomalainenkaan. Vielä aivottomammaksi mennään kun ei-englanninkielinen elokuva tuodaan Suomeen ja sen nimi "suomennetaan" englanniksi (esim. Pan's Labyrinth).

Olen tismalleen samaa mieltä. Ei suomi ole yhtään vähemmän siisti kieli kuin englanti, ja sitä paitsi suomeksi asiat menee suomalaisille paljon paremmin perille. Viime vuosina on valitettavasti tuntunut olevan enemmän vallalla se trendi, että leffojen nimiä ei suomenneta lainkaan. Todella harmillista.

Mitä tulee elokuvien nimien kehnoihin suomennoksiin, olen kuullut, että leffojen levittäjät, maahantuojat, mitä ne nyt olivatkaan, keksivät suomenkieliset nimet, ja ilmeisesti usein lyhyen tiivistelmän perusteella. Ei liene mikään ihme, että kömmähdyksiä sattuu.

Ei-englanninkielisen elokuvan nimen "suomentaminen" englanniksi on kyllä jotain todella typerää, mutta jotain sitäkin typerämpää on englanninkielisen nimen "suomentaminen" englanninkieliseksi". Esimerkkeinä tästä typeryydestä nyt vaikkapa Equilibrium, josta tuli Cubic ja Behind the Candelabra, josta tuli My Life With Liberace. Näin palvellaan suomenkielistä yleisöä.

Miihkali
Moderaattori
2426 viestiä

24.07.14 klo 11:56 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hobbes kirjoitti:

Olen tismalleen samaa mieltä. Ei suomi ole yhtään vähemmän siisti kieli kuin englanti, ja sitä paitsi suomeksi asiat menee suomalaisille paljon paremmin perille. Viime vuosina on valitettavasti tuntunut olevan enemmän vallalla se trendi, että leffojen nimiä ei suomenneta lainkaan. Todella harmillista.

Englanti kuulostaa siistimmältä, koska vierasta kieltä ei koskaan ymmärrä samalla tavoin kuin äidinkieltään. Samasta syystä sanoituksia kynäillään niin paljon englanniksi. Tyhmätkin asiat kuulostavat koleammalta siten.

metalhead90
Käyttäjä
51 viestiä

25.07.14 klo 02:27 - linkitä tähän kommenttiin: #

Dazed and Confused - Surutta? Sekaisin

Ei tulisi ensimmäisenä mieleen katsoa tuon nimistä elokuvaa. Kyseessähän on kuitenkin jonkin sortin highschool klassikko. Aloin jo miettimään syvällisemmin, että ehkä tuo suomennos onkin sisäisesti nerokas, mutta hetken pohtimisen jälkeen päädyinkin siihen, että se on ainoastaan todella tökerö. Itse elokuvahan on varsin mainio.

Hobbes
Käyttäjä
22 viestiä

25.07.14 klo 13:33 - linkitä tähän kommenttiin: #

Miihkali kirjoitti:
Hobbes kirjoitti:

Olen tismalleen samaa mieltä. Ei suomi ole yhtään vähemmän siisti kieli kuin englanti, ja sitä paitsi suomeksi asiat menee suomalaisille paljon paremmin perille. Viime vuosina on valitettavasti tuntunut olevan enemmän vallalla se trendi, että leffojen nimiä ei suomenneta lainkaan. Todella harmillista.

Englanti kuulostaa siistimmältä, koska vierasta kieltä ei koskaan ymmärrä samalla tavoin kuin äidinkieltään. Samasta syystä sanoituksia kynäillään niin paljon englanniksi. Tyhmätkin asiat kuulostavat koleammalta siten.

Samalla vajavaisella kielitaidolla sitten parhaimmillaan menetetään puolet merkityksestä tai asia jopa ymmärretään väärin. Voihan se englanninkielinen nimi kuulostaa päheeltä, mutta onko elokuvalle eduksi, jos yleisö ei sitä ymmärrä? Tästäkin ketjusta löytyi aika nopeasti kritiikkejä, joissa alkukielisen nimen merkitys näytti menneen kritisoijaltalta hieman ohi.

J.Lipponen
Käyttäjä
137 viestiä

25.07.14 klo 17:11 - linkitä tähän kommenttiin: #

Maininnan arvoinen suomennos on myöskin Beatles elokuvan "A Hard day`s night" käännös "Yeah,Yeah tässä me tulemme".

Nosfecoff
Käyttäjä
732 viestiä

25.07.14 klo 21:15 - linkitä tähän kommenttiin: #

Itselleni on aina aiheuttanut pahoinvointia kaikki "Hei, me [tehdään jotain]" -nimet. Eikös sen Spinal Tap -leffan suominimi ole - kauhistus sentään - "Hei, me rok.." en edes pysty kirjoittamaan sitä loppuun.

Grantarver
Käyttäjä
10 viestiä

25.07.14 klo 22:14 - linkitä tähän kommenttiin: #

Itse en ollut tietoinen, että TV-sarja nimeltä Man vs. Wild edes pyöri suomen telekkarissa.
Ohjelma piileskelee kammottavan suomennoksen takana "Hiuskarvan varassa"

Miihkali
Moderaattori
2426 viestiä

26.07.14 klo 17:22 - linkitä tähän kommenttiin: #

Veikeitä käännöksiä vanhoista VHS:stä.

Coldfire - Säälimätön ihmismetsästäjä. Coldfire on siis elokuvassa muotihuume, säälimätöntä ihmismetsästystä elokuvassa ei esiinny, vaan kansipapereissa kivenkovana pyssymiehenä esitetty poliisi (Wings Hauser) keskittyy leffassa juomaan kahvia ja syömään donitseja.

Eve of Destruction - Ohjelmoitu tappokone. Sinänsä elokuvaa hyvin kuvaava, mutta äärimmäisen geneerinen nimi.

Blade Runner - Metropolis 2020. Kaiken muun ohella elokuva ei edes tapahdu vuonna 2020 vaan 2019.

Cannibal Holocaust - kannibaalien polttouhrit - Kannibaalien polttouhrit. Okei, holocaust tarkoittaa polttouhria, mutta myös yleisemmin suurisuuntaista verilöylyä. Elokuvassa ei polttouhrata ketään, mikä näin jälkeenpäin ajatellen on oikeastaan pieni ihme.

Hands of Steel - Ohjelmoidut lihakset. Tämä on hölmöydestään huolimatta oikeastaan älyttömän kova nimi, mutta en jaksanut aloittaa erikseen Koleimmat suomennokset -topiccia.

Manco
Käyttäjä
79 viestiä

26.07.14 klo 19:22 - linkitä tähän kommenttiin: #

Night of Creeps = Lötköjen yö

Jurpo
Tähtääjä
1093 viestiä

18.08.14 klo 17:06 - linkitä tähän kommenttiin: #

Aika monesti on siten että alkuperäinen nimi toimii omalla kielellään, mutta suora suomentaminen ei ole mahdollista. Tai sitten se ei toimita haluttua viestiä. Tässä tapauksessa pitää kuitenkin katsoa D-sarjan toimintaleffojen nimiä, sillä ne ovat yleensä mahtavia kohelluksia.

Tässä yksi varsinainen mestariteos nimikäännöksien suhteen: Kunyonga - Mord in Afrika - Black Buster - dynamiittia ja olutta. Tai sitten eri tasolta The Quiet Earth - Huomisen tuska.

Miihkali
Moderaattori
2426 viestiä

18.08.14 klo 17:22 - linkitä tähän kommenttiin: #

Jurpo kirjoitti:

Kunyonga - Mord in Afrika - Black Buster - dynamiittia ja olutta

Jumalauta.

Jurpo kirjoitti:

D-sarjan toimintaleffojen nimiä

Gunmen - Kaksi sormea liipaisimella. Tagline avaa hieman kryptistä nimeä: tuplasti tulivoimaa.

Juki
Käyttäjä
1431 viestiä

19.08.14 klo 21:49 - linkitä tähän kommenttiin: #

Söpö kirjoitti:

Mutta olisi se silti omalla tavallaan mukavaa, jos maamme pääkieltä kunnioitettaisiin leffajulkaisuissa entistä enemmän. Silloin meillä olisi ehkä tarjolla sellaisia hilpeydenaiheita kuin
Aikakyttä [www.leffatykki.com] (Leffa, joka todennäköisesti eläisi foorumeilla nimellä "Aika kyttä", koska yhdyssanat ovat vaikeita. Mutta joo, onhan se van Damme aika kyttä...)

Hämärästi muistaisin, että tuo Van Dammen leffa tuli joskus muinoin 90-luvun lopulla tv:stä joko tuolla nimellä tai sitten se oli muodossa Timecop - Aikakyttä. Korjatkaa jos olen väärässä.

Edit: Koska tällä kertaa olen laiska, enkä jaksa kelata koko ketjua läpi niin laitan tähän yhden aika naurettavan suomennoksen jonka olivat keksineet laittaa leffan tv-esityksen yhteyteen MTV3:lla. Eli kyseessä on Russell Crowen tähdittämä Master and Commander: Maailman laidalla, joka oli Maikkarin suomentamana saanut nimen Kuninkaan mies: Maailman laidalla.

Myös nuo Chevy Chasen 80-luvun klassikkokomediat Vacation, European Vacation ja Christmas Vacation on suomennettu aika erikoisesti.

National Lampoon's Vacation = Faijalla hommat hanskassa
National Lampoon's European Vacation = Mieletön kesis
National Lampoon's Christmas Vacation = Joulupuu on kärvennetty

Ja joskus muinoin tv:stä tuli Alfred Hitchcockin Frenzy ja se oli laitettu muotoon Frenzy - solmiokuristaja. Ja taitaapa se olla myös jossain DVD-julkaisussakin nimen kirjoitusasuna. Oikeasti suomennettunahan tuo Frenzy tarkoittaa vimmaa tai kiihkoa.

William Wernus Film
Käyttäjä
97 viestiä

19.10.14 klo 15:35 - linkitä tähän kommenttiin: #

- Raiders of the Lost Ark on suomennettu Kadonneen aarteen metsästäjät. Oikea olisi ollut Kadonneen arkin ryöstäjät. (ei hirveän paha, mutta huomattava)

- From Russia with Love on suomennettu Agentti 007 Istanbulissa. Oikea olisi ollut tietenkin Venäjältä rakkaudella. (mitä hittoa?)

- For Your Eyes Only on suomennettu Erittäin salainen. Oikea olisi ollut kai..
Vain sinun silmillesi. (aika outo suomennos)

- The Living Daylights on suomennettu 007 Vaaran vyöhykkeellä. Oikea olisi ollut kai
Elävät päivänvalot. (mitä hittoa?)

- Out of Africa on suomennettu Minun Afrikkani. Oikea olisi ollut
Ulos Afrikasta. (häh?)

- Jaws on suomennettu Tappajahai. Oikea olisi ollut tietenkin
Kita. (mitä hittoa?)

siinä joitakin

Mowgli
Tykittäjä
1316 viestiä

19.10.14 klo 18:44 - linkitä tähän kommenttiin: #

^ Elokuvien suomennoksissa on mitä useimmin otettu jonkin sortin vapauksia alkuperäiseen nimeen liittyen. Joskus tietenkin kirjaimellisia suomennoksia löytyy, mutta aina alkuperäinen nimi ei sovi tai soinnu niin hyvin suomeksi. Ainahan noita tyhmiä nimiä löytyy, mutta sinänsä esimerkiksi Agentti 007 Istanbulissa lienee ihan looginen, koska muistikuvieni mukaan Bond seikkailee kyseisessä paikassa elokuvassa.

Jawsin kohdalla pidän alkuperäisestä nimestä, mutta Tappajahai on suomalaisittain oikein hyvä ja ikoniseksi muodostunut nimi, eikä tuskin jätä mitään epäselvyyksiä elokuvan luonteesta. Veikkaisin, ettei 70-luvulla Kita- niminen elokuva olisi houkutellut yleisöä samalla tavalla. Ja pääpointtihan nimen suomennoksissahan useiten on se, että elokuvan sisältö tulee esille paremmin ja myyvemmin, kuin miten alkuperäinen nimi olisi yleisölle auennut.

Jurpo
Tähtääjä
1093 viestiä

19.10.14 klo 19:11 - linkitä tähän kommenttiin: #

Muistettava on myös se että joskus elokuva/kirja on nimeltään sellainen joka ei käy millään kielellä järkeen. Esimerkkinä Hämärän vartija, alkunimi on A Scanner Darkly. Hieno leffa ja kirja, mutta nimi ei käy järkeen.

Wayne 64
Käyttäjä
260 viestiä

09.12.14 klo 16:44 - linkitä tähän kommenttiin: #

Jacques tatin Riemuloma Rivieralla. Sikäli hyvä, mutta kun ei siinä olla edes Rivieralla!

Pelimies
Käyttäjä
353 viestiä

05.02.15 klo 00:11 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tässä muutama esimerkki:
Across 110th street-Verinen katu
For your eyes only-Erittäin salainen
Southern comfort- Raivoisa ajojahti
Deliverance-Syvä joki
Cat o nine tails-Hiipivä kauhu
The bird with crystal plumage-Kuoleman lintu
Profondo rosso-Deep red-Verenpunainen kauhu
Sormet pelissä-Freddy got fingered
Väkivallan vihollinen-Death wish
Thin red line-Veteen piiretty viiva
Henry: Portrait of a serial killer-Henry Lee Lucas-sarjamurhaaja
Jaws-Tappajahai
Chained heat-Kahlittu raivo
Lock-up-Kahleissa
Badlands-Julma maa
The wraith-Kosto rajan takaa
The french connection-Kovaotteiset miehet
Monkey shines-Vihan lähettiläs
The Crazies-Kaikki saastuneey tuhotaan
Once upon a time in america-suuri gangsterisota
Once upon a time in the west-Huuliharppukostaja
Running man-Juokse tai kuole
Colors-Jengit
The living daylights-007 vaaran vyöhykeellä
Out for justice-Katujen laki
Man with the golden gun-007 ja kultainen ase
Total recall-Unohda tai kuole
The thing-Se jostakin
Dressed to kill-Tappava tunnustus
Blow out-Viimeinen todistaja
Breaking away-Fillarijengi
Good guys wear black-Mustat tiikerit
Animal house-Delta jengi
From russia with love-007 Istanbulissa
Caddyshack-Latvasta laho
Magnum force-Magnum 44
Sudden impact-Ratkaiseva isku
Stripes-Natsat
Red heat-Punainen vaara
Red dawn-Punainen vaara
Kaikki Bud Spencer ja Terence Hill elokuvat.

afterman
Käyttäjä
36 viestiä

13.03.16 klo 00:41 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tappajahai eli jaws leffan nimi pitäs olla kita no vittu haloo,2 Clockwork orange suomeks kellotyö oranssi tyhmä nimi,Running man juokse ja kuole no vittu haloo erittäin tyhmä nimi.Sin City: A Dame to Kill For voi vittu kaiken takana on nainen se on matti ja tepon ikivihreä klassikko biisi.Open Season karvakamut erittäin tyhmä suomennos.

Keskustelut