Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

matula
Käyttäjä
26 viestiä

30.08.10 klo 15:06 - linkitä tähän kommenttiin: #

ainakin jim carreyn sähköputkimies=the cable guy, typerin ikinä. myöskin alphaville=lemmy caution-piru mieheksi....

LetThereBeRock
Käyttäjä
10 viestiä

03.12.10 klo 16:04 - linkitä tähän kommenttiin: #

Itseäni on jumalattomasti häirinnyt The Good, the Bad and the Uglyn suomennos: "Hyvät,Pahat ja Rumat"?? Mitä helvettiä nekin suomentajat ajatteli? Olisivat voineet lukea edes pienen juonikoosteen ennen tuon nimen valitsemista. Ihme kun suomalaiset ovat tyytyneet tuollaiseen suomennokseen. "Hyvä, Paha ja Ruma" sen kuuluisi olla! Tottakai se typerältä kuulostaa kun se on niin pitkään ollut kulttimaineessa, mutta itse mielummin kutsun sitä alkuperäisellä englanninkielisellä nimellä.

Lordi-fani
Käyttäjä
647 viestiä

06.12.10 klo 23:26 - linkitä tähän kommenttiin: #

^ Ai se pahin moka, mitä suomentaja on ikinä tehnyt on se, että hän pisti pari sanaa monikkoon eikä yksikköön? Selvä...

Tek-
Käyttäjä
74 viestiä

07.12.10 klo 14:25 - linkitä tähän kommenttiin: #

LetThereBeRock kirjoitti:

Tottakai se typerältä kuulostaa kun se on niin pitkään ollut kulttimaineessa, mutta itse mielummin kutsun sitä alkuperäisellä englanninkielisellä nimellä.

Tuohan kääntyy suoraan englannista suomeksi, "the good, the bad and the ugly" on sanatarkasti "hyvät, pahat ja rumat". Eli mikä englanninkielisessä nimessä sitten nyt on niin paljon parempaa?

AP
Tähtääjä
1158 viestiä

07.12.10 klo 19:58 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tek- kirjoitti:


Tuohan kääntyy suoraan englannista suomeksi, "the good, the bad and the ugly" on sanatarkasti "hyvät, pahat ja rumat". Eli mikä englanninkielisessä nimessä sitten nyt on niin paljon parempaa?

Kyseessähän on siis tarkalleen ottaen italialainen elokuva, ja alkuperäinen nimi on "Il buono, il brutto, il cattivo", ja koska nuo ovat yksikkömuotoja, niin täsmällinen suomennos olisi tosiaan Hyvä, paha ja ruma. Näillä sanoillahan viitataan aivan selkeästi niihin kolmeen päähahmoon, eikä useisiin hyviin, pahoihin ja rumiin, joten kyllä huomautus tästä on mielestäni ihan aiheellinen. Oikea sanajärjestys tosin olisi "Hyvä, ruma ja paha", jos siis käännettäisiin tuosta italialaisesta nimestä suoraan.

IronMaiden
Käyttäjä
6 viestiä

18.12.10 klo 20:36 - linkitä tähän kommenttiin: #

En tiedä onko tämä jo mainittu, mutta itseäni on aina ärsyttänyt tämä:
Die Hard – vain kuolleen ruumiini yli

Tuo on kuitenkin pientä verrattuna tähän hirvitykseen:
Die Hard 2 – vain kuolleen ruumiini yli

doomsdaymachine
Käyttäjä
1551 viestiä

18.12.10 klo 20:45 - linkitä tähän kommenttiin: #

Minulla on TV:stä nauhoitettujen elokuvien joukossa Wesley Snipesin ja Woody Harlessonin tähtitämä Mustat Donkkaa Tykimmin. Alkuperäinen nimi on White Men Cant Jump. Tottakai tuo suomalainen nimi on looginen suomennos alkuperäisestä nimestä, mutta silti kuulostaa korvaani vähän tyhmältä. Kasetin kylkeen olenkin siksi kirjoittanut alkuperäisen nimen suomenkielisen sijaan.

T-2000
Käyttäjä
267 viestiä

26.12.10 klo 21:45 - linkitä tähän kommenttiin: #

Jostain syystä "Kauhea Kankkunen ei ollut mielestäni paras mahdollinen suomennos elokuvan alkuperäisnimelle " The Hangover".

JohnRambo
Käyttäjä
239 viestiä

27.12.10 klo 00:07 - linkitä tähän kommenttiin: #

T-2000 kirjoitti:

Jostain syystä "Kauhea Kankkunen ei ollut mielestäni paras mahdollinen suomennos elokuvan alkuperäisnimelle " The Hangover".

"Krapula" tai "Darra" eivät varmaan olisi ollut ihan yhtä myyviä titteleitä. Tosin mielestäni paljon hauskempia :D

Härkönen
Käyttäjä
130 viestiä

27.12.10 klo 08:51 - linkitä tähän kommenttiin: #

Volver - paluu

Siis minkä/kenen paluu?!? En ole kyllä koko leffa nähnyt, mutta toi PALUU kuulostaa niin helvetin typerältä.

Miksei pelkkä Volver voinut riittää?

Mowgli
Tykittäjä
1317 viestiä

27.12.10 klo 11:40 - linkitä tähän kommenttiin: #

Härkönen kirjoitti:

Volver - paluu

Siis minkä/kenen paluu?!? En ole kyllä koko leffa nähnyt, mutta toi PALUU kuulostaa niin helvetin typerältä.

Miksei pelkkä Volver voinut riittää?

Volver on espanjaa ja tarkoittaa juurikin jotain palaamista tai takaisin tulemista. Ihan looginen lisänimi siis. Ehkä kannattaisi katsoa se elokuva, niin saattaisi sitten selvitä kuka siinä palaa. Ei tuo "paluu" ole sinänsä edes niin huono lisäys, kun miettii että harva tuskin tietää mitä volver-sana tarkoittaa (itsekin käytin sanakirjaa.) Turhempiakin on nähty, esimerkiksi Rambo - Taistelija, Terminator - Tuhoaja yms.

Miihkali
Moderaattori
2454 viestiä

27.12.10 klo 12:36 - linkitä tähän kommenttiin: #

LetThereBeRock kirjoitti:

itse mielummin kutsun sitä alkuperäisellä englanninkielisellä nimellä.

Alkuperäisellä tosiaan...

Itse inhoan ihmisten tapaa kutsua elokuvia englanninkielisellä nimellä, kun englanti mukamas on niin fucking cool. Englanninkielistä nimeä käytetään, vaikka leffan alkuperäinen nimi olisi jokin vieras kieli ja leffalle olisi suomenkielinen nimi. Ei ole tällaisessa tilanteessa mielestäni mitään järkevää perustetta käyttää sitä enkkunimeä, ei se ole sen alkuperäisempi kuin suomalainenkaan. Vielä aivottomammaksi mennään kun ei-englanninkielinen elokuva tuodaan Suomeen ja sen nimi "suomennetaan" englanniksi (esim. Pan's Labyrinth).

Toinen ärsyttävä tapa on tuo Alkuperäinen nimi - suomenkielinen lisänimi -nimeäminen, esimerkiksi vaikka Volver - paluu. Miksei Paluu kelpaa elokuvan nimeksi? Tai jos ei paluu, niin Volver? Ei noissa tuplanimissä ole juuri mitään mieltä, näyttävät vain typerältä. Vielä aivottomampaa tietenkin on vääntää kokonaan uusi tuonkaltainen nimi, vaikkei sillä olisi mitään yhteyttä alkukieliseen nimeen. Kyllä, tarkoitin nimihirviötä Rita Hayworth - avain pakoon.

Eli. Käyttäkäämme suomenkielistä nimeä. Minusta joka leffan nimi voitaisiin aivan hyvin kääntää suomeksi kun kerran elokuva muutenkin käännetään (tekstitetään). Eihän kirjojenkaan nimiä jätetä alkukielelle - tai jätetty, nykyäänhän näitäkin näkee; Palkkionmetsästäjä - Blade Runner (Do Androids Dream of Electric Sheep?) tai Pacific - Tyynenmeren Taistelutoverit. Hyi hitto!

Tulipas muuten vielä mieleen, että eihän suomennoksen tarvitse olla mahdollisimman tarkka ollakseen osuva. Monet nimet eivät yksinkertaisesti käänny suomeksi. Tietenkin on paikallaan yrittää säilyttää alkuperäinen nimi, koska silloin säilytetään myös tekijöiden näkemys (tahdon uskoa ohjaajien tekevän elokuvansa näin kokonaisvaltaisesti). Kuitenkin monet osuvat käännökset ovat epäsuoria ja sellaisenaan paikallaan. Hei, me lennetään! on suorastaan käsite, ja Peli on menetetty osuu hyvin elokuvan tunnelmaan. Muutenkin tuntuu että vanhempien elokuvien suomennokset ovat usein parempia kuin uudemmat. Nykyään satsataan liikaa "iskevyyteen". The Pacifier - Tuttisoturi nyt vaan kuulostaa paskalta vaikka onkin kyllä huomiota herättävä.

Mansikkahillo
Käyttäjä
148 viestiä

27.12.10 klo 14:37 - linkitä tähän kommenttiin: #

Miihkali kirjoitti:

Vielä aivottomampaa tietenkin on vääntää kokonaan uusi tuonkaltainen nimi, vaikkei sillä olisi mitään yhteyttä alkukieliseen nimeen. Kyllä, tarkoitin nimihirviötä Rita Hayworth - avain pakoon.


Leffahan perustuu Kining Rita Hayworth and Shawshank Redemption novelliin. Sitä kautta otettu ko. nimi.

Miihkali
Moderaattori
2454 viestiä

27.12.10 klo 15:14 - linkitä tähän kommenttiin: #

Mansikkahillo kirjoitti:
Miihkali kirjoitti:

Vielä aivottomampaa tietenkin on vääntää kokonaan uusi tuonkaltainen nimi, vaikkei sillä olisi mitään yhteyttä alkukieliseen nimeen. Kyllä, tarkoitin nimihirviötä Rita Hayworth - avain pakoon.


Leffahan perustuu Kining Rita Hayworth and Shawshank Redemption novelliin. Sitä kautta otettu ko. nimi.

Aivan totta. Jotenkin unohdin tuon. Ei se toisaalta silti mikään kovin hyvä nimi ole, jos ei kyllä spoilaavakaan. En ainakaan minä tuon nimen perusteella mitään juonenkäänteistä arvannut. Enkä usko kovin monen muunkaan arvanneen, pikemminkin siitä on vain helppo nurista leffan näkemisen jälkeen. Mutta onko täällä ketään joka olisi arvannut nimen perusteella elokuvan loppuratkaisun. Julistekin muistaakseni vaihtuu pitkin leffaa?

EDIT: Heh, tajusin juuri että pari kolme sivu aiemmin olin kertonut täsmälleen samat asiat kuin tuossa ylemmässä viestissäni, mutta huomattavasti suppeammin ja helppotajuisemmin. Näin se kirjoitustaito degeneroituu.

Tino
Käyttäjä
383 viestiä

27.12.10 klo 23:19 - linkitä tähän kommenttiin: #

Miihkali kirjoitti:

Mutta onko täällä ketään joka olisi arvannut nimen perusteella elokuvan loppuratkaisun.

Minä.

Miihkali
Moderaattori
2454 viestiä

31.12.10 klo 23:32 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tino kirjoitti:
Miihkali kirjoitti:

Mutta onko täällä ketään joka olisi arvannut nimen perusteella elokuvan loppuratkaisun.

Minä.

Ei heru myötätuntoa.

Secreterial
Käyttäjä
38 viestiä

04.01.11 klo 12:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

Telkku.comista katsoin päivän ohjelmistoa, niin itseäni ainakin häiritsi seuraava suomennos:

The Pacific: Tyynenmeren taistelutoverit

Joo, on saman porukan tekemä, mutta siihen se jääkin. Turhaa rahastamista BoB:n nimellä.

Miihkali
Moderaattori
2454 viestiä

04.01.11 klo 20:58 - linkitä tähän kommenttiin: #

^ Olen miettinyt samaa... Eikös vaikka "Tyynenmeren Raivo" olisi ollut hieno käännös!

Key
Käyttäjä
1238 viestiä

09.11.11 klo 12:28 - linkitä tähän kommenttiin: #

Onko kukaan huomannut Iltalehteä tai Iltasanomia lukiessaan että monet telkusta tulevat elokuvat on suomennettu tyhmällä tavalla esim. Panin Labyrintti. Alkuperäinen (englantilainen)kutsuma nimi suomessa on Pan's Labyrinth. Jo viime viikonloppuna tullut elokuva The Woods oli suomennettu oudosti; Metsän siimeksessä..? En ole itse ennen törmännyt yhtä hölmömpiin suomennoksiin.

Keskustelut