Typerimmät Suomennokset

Foorumin päävalikkoonLeffat yleisesti › Typerimmät Suomennokset

Criiticco
Käyttäjä
145 viestiä

18.08.03 klo 15:48 - linkitä tähän kommenttiin: #

Mikä on sellainen elokuva jonka Suomennettu nimi saa veresi kiehumaan (tai et vain pidä siitä). Monesti olisi parempi jos alkuperäinen nimeä ei Suomennettaisi ollenkaan. Itselleni tulee tässä nyt äkiltään mieleen ainakin elokuva Erämaa syö miestä. Alkuperäistä nimeä en nyt muista, mutta Suominimikin on jo aika typerä (En ole leffaa nähnyt, joten en voi sanoa onko nimi sitten toimiva leffan sisältöön nähden).

Juhani Sementti

18.08.03 klo 16:26 - linkitä tähän kommenttiin: #

Monty Pythonin hullu maailma. Alkup. nimi: Monty Python and the Holy Grail.
Suuri Gangsteri Sota. Alkup. nimi: Once upon a time in America.

Tässä oli kyllä kaksi typerintä mokaa mitä on tapahtunut vähään aikaa. Kuuntelen innolla lisää "aivovammaisten apinoiden" mokia.

Kaiser
Käyttäjä
1443 viestiä

18.08.03 klo 19:35 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ensimmäisenä tulee mieleen Rita Hayworth-avain pakoon (The Shawshank Redemption). On siinä taas nimen kääntäjillä ollut järkeä päässä :evil:

arska
Ylläpitäjä
3148 viestiä

18.08.03 klo 19:47 - linkitä tähän kommenttiin: #

Juuri tämä leffa ihmetytti suomennoksellaan... On muuten loistava leffa kaikinpuolin. Kun selvisi leffan kuluessa että mistä nimi on peräisin niin kyllä alkoi huvittamaan suuresti.

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

18.08.03 klo 20:47 - linkitä tähän kommenttiin: #

No. Itseasiassa T3:sen suomennoskin on ihan väärä ja vielä niin lapsellinen!

Toisena tulee mieleen: Rosemary's Baby >> Rosemaryn painajainen? Ok. Tämä on hyvä topic heti kun saan lisää pahempiakin niin kerron ne oitis tänne. Saan aikamoisia raivareita välillä tästä asiasta ja sama pätee tv:stä näytettäviin leffoihin kun niiden tekstitykset menee ihan ali laidan verrattuna dvd-leffojen suomennoksiin...

Kustaa
Ylläpitäjä
1875 viestiä

18.08.03 klo 22:43 - linkitä tähän kommenttiin: #

Criiticco kirjoitti:

Itselleni tulee tässä nyt äkiltään mieleen ainakin elokuva Erämaa syö miestä. Alkuperäistä nimeä en nyt muista, mutta Suominimikin on jo aika typerä (En ole leffaa nähnyt, joten en voi sanoa onko nimi sitten toimiva leffan sisältöön nähden).


Elokuvan nimi on Ravenous ja sen keskeisenä teemana on kannibalismi kauhunsekaisella ironialla. Tuosta voi päätellä miten käännös toimii. Mun mielestä aika hyvin. Leffasta en sen sijaan pitänyt.

Kaikki alaviitteet leffan alkuperäisen nimen yhteydessä on lähes poikkeuksetta typeriä ja naiveja. Ocean's Eleven -korkeat panokset, The Rock -Paluu helvettiin, The Fan -Pelko iskee jne. Tosi idiootteja käännöksiä on
Pedon sydän (Hearts in Atlantis),
Mafian otteessa (Romeo is Bleeding).
Tosi sikaärsyttävä oli Melkein julkkis (Almoust Famous)!!!! Kaikki leffan nähneet tietää ettei tossa oo mitään järkeä.

Filmer
Käyttäjä
2897 viestiä

18.08.03 klo 22:52 - linkitä tähän kommenttiin: #

olen samaa mieltä kustaan kanssa. alaviitteet ovat ärsyttävämpiä. mä annan myös pari esim. rambo-taistelija, pulp fiction - tarinoita väkivallasta, terminator-tuhoaja.

myös yksi ärsyttävimmistä suomennoksista on evil deadin alkuperäinen suomennos: kauhun riivaamat.

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

19.08.03 klo 00:25 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tuo The Fan ... ohhoijaa mikä suomennos. Flopein mitä olen koskaan nähnyt ja se iski minuun kun se viimeksi taas näytetiin uusintana tv:stä.

Pikkulintu
Käyttäjä
74 viestiä

19.08.03 klo 09:29 - linkitä tähän kommenttiin: #

Eräs King-filmatisointi (James Woods pääosassa) Cat's eye oli suomennettu "Paholaisen silmä". Elokuvan kissa ei edes ollut yhtään paha.

Kustaa
Ylläpitäjä
1875 viestiä

19.08.03 klo 10:27 - linkitä tähän kommenttiin: #

Nuo King-julkaisut yritetään jostain kumman syysta aina vääntää kauhun suuntaan jollain lapsellisella tavalla vaikka kyseessä ei olis ees kauhuleffasta. Toi Paholaisen silmä ja Pedon Sydän on hyviä esimerkkejä. Valitettavasti nuo monet King-leffojen suomennokset juontaa alkunsa jo typerästi käännettyjen romaanien titteleistä.

Juhani Sementti

19.08.03 klo 16:23 - linkitä tähän kommenttiin: #

Halloween - Naamioiden yö. Suomentajien pitäisi tajuta, että jos joku ei tiedä mikä on Halloween on... niin oma on häpeänsä.

P.S Eikös Suomi ole maailman toiseksi amerikkalaisin maa? Kyllä Halloweenin pitäisi olla tuttu ainakin nuorelle sukupolvelle.

Raato-A
Tykittäjä
5294 viestiä

19.08.03 klo 21:37 - linkitä tähän kommenttiin: #

Seikkailujen Sankarit. Muistaakseni alkuperäinen nimi oli jotain ihan muuta, ja se ei edes kuvannut leffaa erikoisen hyvin... ihan ok pläjäys oli kuitenkin kyseessä. Sean Connery toisessa pääosassa.

Black Hawk Down- Isku Mogadishuun. Ok, se kuvaa leffaa hyvin, mutta mielestäni sitä ei olisi tarvinnut suomentaa. Tuo Isku Mogadishuun kuulostaa lapselliselta ja tyhmältä... Kyllähän noita löytyy.

PS. Filmer, Taistelijan alkuperäinen nimihän ei ollut Rambo, vaan First Blood. ja suomeksi se oli alunperin vain Taistelija. Nykyään se on kai väännetty juuri tuohon Rambo-Taistelija muotoon.

Evil Eye
Käyttäjä
64 viestiä

20.08.03 klo 10:12 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tuo Rambo-juttu on muuten todellakin ärsyttänyt aivan sairaasti!! Alunperinhän juttu meni todellakin näin:
-Taistelija (First Blood)
-Rambo (Rambo -First Blood II)
ja sitten ilmestyi oikein virallisesti Syltyn toimesta:
-Rambo III
eli viimeisen osan kohdalla tehtiin oikeastikkin ärsyttävä juttu. Kun maailman kansa alkoi puhua epävirallisesti. Rambo ykkösestä ja Rambo kakkosesta ,väännettiin leffasta virallisestikin Rambo III. Ja sitten nyt kun koko Rambon ura on kolmen elokuvan paketissa on noista alettu virallisestikin käyttämään juuri noita idioottititteleitä:
-Rambo -Taistelija
-Rambo II -Taistelija 2...or whatever
-Rambo III
Asian voi vaikka todeta Ekan ja tokan leffan titteleitä seuratessa. Niissä elokuvien nimet esiintyy alkuperäisessä muodossaan.
Tosi ärsyttävää!!!

First Blood on hel***in hyvä elokuva.

John Lennonjohto
Käyttäjä
5265 viestiä

20.08.03 klo 11:21 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hei Raato, Mark Bowdenin sikahyvä kirjakin oli Isku Mogadishuun, siitä nimi!!!

Enivei, näitä tyhmiä suomennoksia aina jostain pursuaa, niitä on useita mutten nyt muista kamalan monta:

- Rise of the machines- koneiden kapina
- 2001- Avaruusseikkailusta vois sen seikkailu-sanan vaihtaa

Thoke
Tykittäjä
3449 viestiä

20.08.03 klo 19:28 - linkitä tähän kommenttiin: #

Mieleeni tulee sellainen klassikkoleffa kuin Kuuma nuoriso. Alkuperäinen nimi oli Porky's

JarkkoK
Käyttäjä
3402 viestiä

20.08.03 klo 19:34 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ja Porky's II oli Villit fiftarit.

Raato-A
Tykittäjä
5294 viestiä

21.08.03 klo 16:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

Johnnyboy, Mark Bowdenin kirjakin oli Black Hawk Down, joka suomennettiin Iskuksi Mogadishuun! Joten voimme todeta että suomennos on ärsyttävä, right?

Juhani Sementti

21.08.03 klo 16:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hei me lennetään on myös aika omituinen suomennos. Eikö Lentokone! olisi voinut ajaa samaa hommaa?

Leffa on toki hyvä :D

Mutta teksityksetkin imee rypäleitä.

Thoke
Tykittäjä
3449 viestiä

24.08.03 klo 15:03 - linkitä tähän kommenttiin: #

Farrelly-veljesten ohjaama Täysnuijat sanon myös mieluummin alkuperäisellä nimellä eli Kingpin.

Cuomi
Tähtääjä
2684 viestiä

25.08.03 klo 21:15 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ainakin nämä:
Total Recall=Unohda tai kuole
The Thing=Se jostakin
Das Boot=Sukellusvene U-96
French Connection=Kovaotteiset miehet
Enempää ei tule mieleen.

Keskustelut