Elokuvat, jotka tulisi julkaista suomeksi DVD:lle

Foorumin päävalikkoonDigital... [DVD] › Elokuvat, jotka tulisi julkaista suomeksi DVD:lle

Einherjer
Käyttäjä
123 viestiä

23.10.06 klo 16:27 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hän kirjoitti:

Mikseivät englantitekstit kelpaa? Tai R2, mutta suomitekstittömänä. Ja kyllä muutenkin moni dvd-soitin on aluekoodittomaksi cracattava.

Itsekin kyllä pystyisin englannin kieliset elokuvat katsomaan ja ymmärtämään aika hyvin ilman tekstejä, mutta siltikään en osta dvd:itä, joista suomenkieliset tekstitykset puuttuvat. Kuitenkin koen katselemisen jossain määrin nautinnollisemmaksi, kun ei tarvitse niin kamalasti keskittyä siihen käännöstyöhön itse. Vieras kieli on kuitenkin aina vieras kieli.

Harmonica
Käyttäjä
2264 viestiä

23.10.06 klo 18:11 - linkitä tähän kommenttiin: #

Einherjer kirjoitti:
Hän kirjoitti:

Mikseivät englantitekstit kelpaa? Tai R2, mutta suomitekstittömänä. Ja kyllä muutenkin moni dvd-soitin on aluekoodittomaksi cracattava.

Itsekin kyllä pystyisin englannin kieliset elokuvat katsomaan ja ymmärtämään aika hyvin ilman tekstejä, mutta siltikään en osta dvd:itä, joista suomenkieliset tekstitykset puuttuvat. Kuitenkin koen katselemisen jossain määrin nautinnollisemmaksi, kun ei tarvitse niin kamalasti keskittyä siihen käännöstyöhön itse. Vieras kieli on kuitenkin aina vieras kieli.

Mutta tuo tarkoittaa automaattisesti sitä, että joudut luopumaan ihan huikeasta kasasta vanhemmista ja ei-amerikkalaisista klassikoista, Honk-Kong leffoista jne, jne. Kyllä se vaan niin on, että vain suomijulkaisuihin rajoittuessa jää leffasivistys auttamatta vajavaiseksi.

Hän
Käyttäjä
550 viestiä

23.10.06 klo 19:24 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ja suomitekstejä tulee muutenkin vältettyä monesti niiden kehnojen tasojen takia.

Einherjer
Käyttäjä
123 viestiä

23.10.06 klo 21:36 - linkitä tähän kommenttiin: #

Harmonica kirjoitti:
Einherjer kirjoitti:
Hän kirjoitti:

Mikseivät englantitekstit kelpaa? Tai R2, mutta suomitekstittömänä. Ja kyllä muutenkin moni dvd-soitin on aluekoodittomaksi cracattava.

Itsekin kyllä pystyisin englannin kieliset elokuvat katsomaan ja ymmärtämään aika hyvin ilman tekstejä, mutta siltikään en osta dvd:itä, joista suomenkieliset tekstitykset puuttuvat. Kuitenkin koen katselemisen jossain määrin nautinnollisemmaksi, kun ei tarvitse niin kamalasti keskittyä siihen käännöstyöhön itse. Vieras kieli on kuitenkin aina vieras kieli.

Mutta tuo tarkoittaa automaattisesti sitä, että joudut luopumaan ihan huikeasta kasasta vanhemmista ja ei-amerikkalaisista klassikoista, Honk-Kong leffoista jne, jne. Kyllä se vaan niin on, että vain suomijulkaisuihin rajoittuessa jää leffasivistys auttamatta vajavaiseksi.

No jos noihin joskus kiinnostus herää, niin varmaan joudun tekemään sitten poikkeuksen. Enkä nyt ehkä oikeastaan ole niin ehdoton asian suhteen, minkä käsityksen tuosta aiemmasta viestistä saattoi saada. Lähinnä meinaan, että mielummin odottelen suomijulkaisua, kuin ostan jonkun muun, ainakin jos on kyse enemmän tai vähemmän mainstream-elokuvista, joista suomijulkaisukin suurella todennäköisyydellä saadaan ennemmin tai myöhemmin.

Hän, oletko todella sitä mieltä, että suomennokset ovat ihan yleisesti ottaen huonoja ? Aikamoinen kielinero mahdat siinä tapauksessa kyllä olla :wink: Toki itsekin monesti tajuaa alkuperäiskieltä kuunnellessa, että suomennos ei ihan yhtä hyvin toimi, mutta useamminkin tämä johtuu siitä, että kyseistä asiaa ei oikein pysty sujuvasti suomeksi kääntämään tai alkuperäiseen versioon liittyy joku sanaleikki tms. Harvemmin pystyy väittämään, että olisi itse osannut asian muotoilla paremmin tai että käännös vaikuttaisi lainkaan elokuvan tajuamiseen.

Hän
Käyttäjä
550 viestiä

23.10.06 klo 21:39 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tottatosiaan jäi juuri mainitsematta yksi pääsyistä miksi en katso suomiteksteillä elokuvia. Siinä joutuu vielä enemmän miettimään mitä niiden sanojen takaa löytyy. Ei ole yhtään tolkkua katsoa esim. komedioita suomitekstein. Ei, ei, ei ja ei.

Scarface
Tykittäjä
2431 viestiä

24.10.06 klo 17:35 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hän kirjoitti:

Tottatosiaan jäi juuri mainitsematta yksi pääsyistä miksi en katso suomiteksteillä elokuvia. Siinä joutuu vielä enemmän miettimään mitä niiden sanojen takaa löytyy. Ei ole yhtään tolkkua katsoa esim. komedioita suomitekstein. Ei, ei, ei ja ei.

Mulle ainakin toimii kun lukee suomisubit ja kuuntelee samalla sitä puhetta. Tietty jos aivokapasiteetti ei voi käsitellä kahta asiaa samaan aikaan se on eri juttu...

Hän
Käyttäjä
550 viestiä

24.10.06 klo 18:51 - linkitä tähän kommenttiin: #

Scarface, itse tykkään mielummin katsoa elokuvani kuin kuunnella ja lukea tekstejä karaokena. Makunsa kullakin

Scarface
Tykittäjä
2431 viestiä

24.10.06 klo 22:21 - linkitä tähän kommenttiin: #

Itse topiciin nini ainakin Ugetsusta ja muutamasta Kurosawasta voisi saada suomijulkasut. Varsinkin kun teemalta nauhotetulta Ugetsusta puuttuu ekasta 45 min tekstit kokonaan. Lower depths ja I Live in fear Kurosawan leffoista suomijulkaisuiksi kanssa.

roope
Käyttäjä
96 viestiä

25.10.06 klo 15:08 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hän kirjoitti:

Scarface, itse tykkään mielummin katsoa elokuvani kuin kuunnella ja lukea tekstejä karaokena. Makunsa kullakin

Toiset osaavat kieliä hyvin, toiset eivät. Ei tällaisesta asiasta kannata kiistellä.

Schwarzenegger

25.10.06 klo 16:45 - linkitä tähän kommenttiin: #

kyllä se on hienonpi katsoa tekstityksellä, ei tarvitse miettiä kokoajan mitä tyypit puhuvat elokuvassa.

Harmonica
Käyttäjä
2264 viestiä

25.10.06 klo 17:47 - linkitä tähän kommenttiin: #

roope kirjoitti:

Toiset osaavat kieliä hyvin, toiset eivät. Ei tällaisesta asiasta kannata kiistellä.

No näinhän se on, mutta toisaalta kyllä suosittelisin englanninkielen harjoittamista ja opiskelua jos se ei kovin vahvoilla suju, se kun on leffaharrastajalle ehdottoman tärkeä taito.

roope
Käyttäjä
96 viestiä

25.10.06 klo 20:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

Harmonica kirjoitti:
roope kirjoitti:

Toiset osaavat kieliä hyvin, toiset eivät. Ei tällaisesta asiasta kannata kiistellä.

No näinhän se on, mutta toisaalta kyllä suosittelisin englanninkielen harjoittamista ja opiskelua jos se ei kovin vahvoilla suju, se kun on leffaharrastajalle ehdottoman tärkeä taito.

Totta.

Jakke 29
Käyttäjä
1934 viestiä

25.10.06 klo 21:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

Straight Story ehdottomasti. Pitkään on tätä odotettua ja edelleen odotellaan. Pitäisi varmaan yrittää joskus katsoa ihan englanninkielisenä, mutta sitä ennen pitää opetella kieltä vielä hieman paremmin.

Leffakokemus kärsii melkoisesti, jos joutuu koko elokuvan sanakirjaa selaamaan.

Hän
Käyttäjä
550 viestiä

26.10.06 klo 14:01 - linkitä tähän kommenttiin: #

roope kirjoitti:
Hän kirjoitti:

Scarface, itse tykkään mielummin katsoa elokuvani kuin kuunnella ja lukea tekstejä karaokena. Makunsa kullakin

Toiset osaavat kieliä hyvin, toiset eivät. Ei tällaisesta asiasta kannata kiistellä.

Joop, ei sille mitään voi. Mutta eipähän ainakaan voi kritisoida yhtään esimerkiksi komediaelokuvia, jos katsoo tekstityksillä.

OutlawPuppet
Käyttäjä
1354 viestiä

26.10.06 klo 15:27 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hän kirjoitti:

Joop, ei sille mitään voi. Mutta eipähän ainakaan voi kritisoida yhtään esimerkiksi komediaelokuvia, jos katsoo tekstityksillä.

En ymmärrä pointtiasi nyt lainkaan. Jos katsoo komediaelokuvan suomitekstien kanssa, menettää osan vitseistä vai mitä oikein tarkoitit tuolla? Koska jos tarkoitit tuota, niin silloin olen kyllä eri mieltä asiasta. Jos ei tajua englantia (tai muuta kieltä mitä elokuvassa satutaan puhumaan), silloinhan elokuvasta ei tajuaisi juurikaan mitään ilman tekstejä ja täten tekstit auttaa tajuamaan elokuvan ja vitsit. Okei, monissa tekstityksissä vitsit on käännetty aivan eri tavalla kuin mitä ne on alkuperäiskielellä (ja monesti huonommin), mutta silti mielestäni tekstit eivät vie mitään ihmisiltä jotka tajuavat alkuperäiskieltä. Koska jos tajuaa alkuperäiskieltä tajuaa kyllä varmasti vitsitkin vaikka samalla lukisi tekstejä.

Itse ainakin yritän mahdollisuuksien mukaan hankkia ainoastaan dvd:t joissa on suomitekstit. Muutaman poikkeuksen olen tehnyt sellaisten elokuvien kohdalla joista ei ole olemassa suomijulkaisua.

Hän
Käyttäjä
550 viestiä

27.10.06 klo 02:18 - linkitä tähän kommenttiin: #

Vittu. Tajuatko, että kielissä piilee sanaleikkejäkin joita ei pysty kääntämään mitenkään muiksi kieliksi. Kuulostaako vaikka jokin hyvä suomalainen musiikkikappale yhtä hyvältä englanniksi?

crazi
Käyttäjä
793 viestiä

27.10.06 klo 03:27 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tekstitykset tappavat elokuvan.

Dubbaus taasen harrastaa nekrofiliaa.

OutlawPuppet
Käyttäjä
1354 viestiä

27.10.06 klo 08:06 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hän kirjoitti:

Vittu. Tajuatko, että kielissä piilee sanaleikkejäkin joita ei pysty kääntämään mitenkään muiksi kieliksi. Kuulostaako vaikka jokin hyvä suomalainen musiikkikappale yhtä hyvältä englanniksi?

Itseasiassa tajuan kyllä hyvinkin, mutta tajuatko sinä, että suomentamisesta voi tehdä myös taidetta ja sitä voi tehdä myös hyvin. En sano nyt, että suurin osa suomennoksista olisi hyvin tehtyjä, mutta kyllä joukosta löytyy helmiäkin. Ja loppujen lopuksi, mitä haittaa siitä on vaikka tekstitys elokuvassa olisikin? Onko se niin mahdotonta vain seurata elokuvaa häiriintymättä jos alareunassa sattuu pyörimään tekstiä? Itselläni ainakin menee monesti elokuvat täysin läpi ilman tekstien lukemista, mutta välillä teksteistä taas on apua, jos ei esimerkiksi saa puheesta selvää.

Harmonica
Käyttäjä
2264 viestiä

27.10.06 klo 08:53 - linkitä tähän kommenttiin: #

Täysin ideaali tilanne tietenkin olisi, ettei tekstityksiä tarvitsisi lainkaan, mutta koska käytännössä elokuvien katsomiselta ilman tekstityksiä ei voi välttyä, jollei rajoita harrastustaan pelkästään suomen- tai englanninkielisiin elokuviin (ja muihin kieliin, jossa riittävä osaaminen löytyy), niin en näe perusteita väitökselle, että tekstitykset eivät ole tarpeellisia. crazi, et kai tosissasi väitä, että tekstitykset tappavat elokuvan? Tämähän on mielipide jota esim IMDb:ssä kuulee valitettavan usein jenkeiltä, jotka eivät ole nähneet eläessään yhtään ulkomaista elokuvaa (tai sitten ovat katsoneet ne dubattuna). Kyllä tekstitykset ovat välttämätön paha leffaharrastajalle, ja monesti se pienin paha.

Englanninkielisien elokuvien katsominen englanninkielisillä teksteillä on kieltämättä hieman parempi vaihtoehto kuin suomiteksteillä katsominen jos kielitaito vain tämän sallii. Myönnän kuitenkin, että itsekin katselen elokuvia mielummin suomitekstein, jos sellaiset vain levyllä ovat. Kyllä kielivitsit on täysin mahdollista bongata kun keskittyy yhtä tarkasti siihen, mitä puhutaan kuin tekstityksiinkin. Tarkoituksena on minunkin kyllä harjoittaa kielen osaamista, niin että levyltä tulee aikanaan mielummin valittua enkkutekstit. Ja ehkä joskus kielitaito jopa sallii englanninkielisten leffojen katselun kokonaan ilman subeja.

Luxi
Käyttäjä
955 viestiä

27.10.06 klo 09:50 - linkitä tähän kommenttiin: #

...ja takaisin aiheeseen.

Itseäni kiinnostaa ainakin näiden elokuvien julkaisuajankohdat:

Howard Hawksin Sergeant York ja Twentieth Century.
La Grande illusion (Special Edition ilmestyy Euroopassa marraskuussa, mutta Suomen julkaisusta mulla ei ole mitään hajua). Myös Criterionin versio Renoirin La Regle du jeusta olisi hyvä saada tänne. Kyseessä on kuitenkin yksi elokuvahistorian parhaista elokuvista versiona jota ei ole nähty sitten vuoden 1939.

Keskustelut