Huonot teksitykset

Foorumin päävalikkoonDigital... [DVD] › Huonot teksitykset

Kurt
Käyttäjä
294 viestiä

04.08.12 klo 12:04 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tämä varmaan kuuluisi osastolle "Mahtavat tekstitykset", mutta menköön nyt tänne.

Eilen Future-Filmin julkaisemaa The Grey:tä katsellessa tuli huomattua varsin hulvaton suomennos. Liam Neeson riitelee kaverinsa kanssa leiritulen äärellä todeten "I'm scared shitless", mitäpä muutakaan suomennos voisi olla, kuin "Olen paska jäykkänä". Ihan mielenkiintoinen yritys muttei aivan nappiin kuitenkaan. Muutenkin tekstitykset olivat leffassa hyviä, "Fuck"-->"vittu", eikä "hitto" tai "hemmetti", kuten usein muiden julkaisijoiden suomennoksissa.

kerpele
Käyttäjä
3486 viestiä

04.08.12 klo 14:48 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kurt kirjoitti:

Liam Neeson riitelee kaverinsa kanssa leiritulen äärellä todeten "I'm scared shitless", mitäpä muutakaan suomennos voisi olla, kuin "Olen paska jäykkänä". Ihan mielenkiintoinen yritys muttei aivan nappiin kuitenkaan.

Miten ton ois paremmin voinut suomentaa? Mielestäni "paska jäykkänä" kuvastaa melko hyvin tollaisen pelottavan tilanteen tuntemuksia. Pelottaa niin että peräsuolessa tuntuu! Mitään sanatarkkaa käännöstä tosta scared shitlessista ei mahda kuitenkaan olla.

Kurt
Käyttäjä
294 viestiä

04.08.12 klo 14:57 - linkitä tähän kommenttiin: #

^ Jep, toi paska ei vaan oikein sovellu mielestäni tonne väliin. Toinen vaihtoehto olisi "Olen paskasta jäykkänä" Mutta se ei olisi kyllä läheskään yhtä hauska.

kerpele
Käyttäjä
3486 viestiä

04.08.12 klo 15:03 - linkitä tähän kommenttiin: #

Paskasta jäykkänä kuulostaa siltä, että Neesonilla olisi karmea ummetus. Mm. Urbaani Sanakirja ja SuomiSanakirja.fi tukevat "paska jäykkänä" -muotoa, joskin jollekin paremmalle suomennokselle ois selvästi kysyntää.

vallu_87
Tähtääjä
473 viestiä

04.08.12 klo 16:05 - linkitä tähän kommenttiin: #

Demolition Man dvd:ssä on myös omat hupaisan tyhmät käännöksensä:

Wesley Snipes aka Simon Phoenix:
"Where´s the radio-shack?"
- Missä on R-kioski?

" Cold as an iceberg!
-Kylmä kuin Mövenpick

Denis Leary aka Edgar Friendly:

"I´ve seen the future, know what it is? It´s a 47 year old virgin sitting around in his base pyjamas, drinking a banana-broccoli, and sings that i am a Oscar Mayer Weed."
-Tulevaisuus on viisikymppinen neitsyt, joka juo kaalipirtelöitä ja luulee olevansa popsin nakki.

kerpele
Käyttäjä
3486 viestiä

04.08.12 klo 16:25 - linkitä tähän kommenttiin: #

vallu_87 kirjoitti:

Demolition Man dvd:ssä on myös omat hupaisan tyhmät käännöksensä:

Wesley Snipes aka Simon Phoenix:
"Where´s the radio-shack?"
- Missä on R-kioski?

Radio Shack on amerikkalainen viihde-elektroniikan myyntiin erikoistunut yritys. Esim. "Missä on Veikon Kone?" ois ollut huomattavasti parempi suomennos. Tossa kohtauksessa Simon Phoenix muistaakseni etsi pattereita pyssyynsä eli periaatteessa R-Kioskikin toimii.

vallu_87 kirjoitti:

Denis Leary aka Edgar Friendly:

"I´ve seen the future, know what it is? It´s a 47 year old virgin sitting around in his base pyjamas, drinking a banana-broccoli, and sings that i am a Oscar Mayer Weed."
-Tulevaisuus on viisikymppinen neitsyt, joka juo kaalipirtelöitä ja luulee olevansa popsin nakki.

IMDb:n mukaan oikea lainaus ois "I've SEEN the future. Do you know what it is? It's a 47-year-old virgin sitting around in his beige pajamas, drinking a banana-broccoli shake, singing "I'm an Oscar Meyer Wiener"."
Pointtina tässä kaiketi oli se, että Edgar Friendlyn mielestä Demolition Manin tulevaisuudessa kaikki juovat vain jotain terveyspirtelöitä, harrastavat seksiä koskematta toisiinsa ja laulavat vanhoja mainostunnareita. Oscar Mayer on siis amerikkalainen yritys joka valmistaa mm. nakkeja eli Popsi-viittaus oli tavallaan oikein. Toi suomennos ei vaan oikein toimi yhtä hyvin kuin alkuperäinen englanninkielinen läppä.

AP
Tähtääjä
1158 viestiä

06.08.12 klo 04:24 - linkitä tähän kommenttiin: #

Independence Dayn dvd:ssä on aivan uskomattoman nolo "suomennos": "Elvis has left the building" oli kirjoitettu suomitekstityksessä "viimeinen juna Mikkeliin lähti juuri" (tai jotain sinnepäin). Miksei voinut vaan suoraan kääntää sitä englanninkielistä lausetta? Ei se nyt varmasti mikään ylivoimainen haaste olisi ollut.

Juki
Käyttäjä
1437 viestiä

11.04.16 klo 08:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

Netflixistä on viime aikoina tullut katsottua Will Smithin tähdittämää 1990-luvun hittisarjaa Bel-Airin Prinssi ja siinä on ollut aika paljon suomennosvirheitä. Muutamassa kohtauksessa henkilö kutsuu toista sanalla wanker, jolla siinä kohdassa tarkoitetaan idioottia, mutta se on kuitenkin suomennettu muotoon runkkari. Lisäksi yhdessä kohtauksessa henkilö sanoo, että "you look like an ass". Sanalla ass tarkoitetaan siinä kohdassa aasia, mutta tuo lause on suomennettu muotoon "mitä perseilet?". Ilmeisesti suomentaja ei ole katsonut jaksoja lainkaan kun monista muistakin sanoista joilla on useampi suomenkielinen merkitys, on valittu sellainen, joka ei lainkaan liity kohtaukseen jossa se sanotaan. Ja sana hell on toisinaan suomennettu muotoon helvetti ja toisinaan taas hemmetti. Tämä taitaa olla kyllä useammassakin leffassa ja tv-sarjassa melko yleinen juttu. Ja sitten välillä on ihan selkeitä kirjoitusvirheitäkin eli sanoista saattaa puuttua kirjaimia ja useasti sana ja on kirjoitettu muotoon aj. Ja muutamasta jaksosta on myös jätetty joitain vitsejä kokonaan suomentamatta. Sarjan alkutunnuskin oli aikoinaan sarjan tv-esityksissä suomennettu, mutta Netflixin versiossa sitä ei ole suomennettu.

Miihkali
Moderaattori
2455 viestiä

10.05.16 klo 19:19 - linkitä tähän kommenttiin: #

Eaten Alive
"Name's Buck... and I'm rarin' to fuck!"
=>
"Olen Buck ja minulla on tällainen solki."

EDIT: Näinhän se oli, täydellinen amatöörivirhe. Korjasin tekstin. Kiitokset vinkistä.

doomsdaymachine
Käyttäjä
1552 viestiä

10.05.16 klo 23:21 - linkitä tähän kommenttiin: #

^
Anteeksi, mutta muistaakseni tuo "My name is Buck and I'm ready to fuck!" oli Kill Bill Vol. 1:sessä.

Eaten Alivessa repliikki taisi kuulua "Name's Buck... and I'm rarin' to fuck"

Joku
Käyttäjä
1064 viestiä

27.08.17 klo 15:54 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tuli sellanen mieleen, että jossain (muistaakseni joku Clintin leffa) sanottiin "my arm is broken". Sehän oli sitten suomennettu, että "armeija on murtunut". Hulvatonta.

Yks muuten mitkä käännetään rikollisen usein väärinpäin on haulikko ja kivääri. Shotgun on todella usein suomennettu kivääriks, ja rifle puolestaan haulikoksi.

Miihkali
Moderaattori
2455 viestiä

27.08.17 klo 20:01 - linkitä tähän kommenttiin: #

Edelliseen liittyen erilaiset konetuliaseet käännetään usein kaikki konekivääriksi. Monesti virhe on tosin jo alkukielessä.

JustinHenryFan
Käyttäjä
52 viestiä

30.08.17 klo 12:46 - linkitä tähän kommenttiin: #

Minua ei yleensä haittaa huonot tekstitykset. Yleensä ne tulee pidettyä päällä ns. tukiverkkona tai jos joku näyttelijä sössöttää yms. Niin ei tarvitse koko ajan keskittyä täysillä, vaan voi poimia sieltä sen enkun kielen kuuntelun silloin kun se luontaa ja jos ei saa selvää niin sitten turvautuu teksteihin - itse olen ainakin huomannut että vaikka se luonnistuu ihan ongelmitta, niin elokuvien katsominen teksteittä on jotenkin työläämpää.

Mutta Netflixin tekstitykset ovat kyllä päin puuta järjestelmällisesti ja johdonmukaisesti. Yksi esimerkki, minkä muistan oli, kun hahmo sanoi "How's this scarf?", jonka oikea suomennos olisi: "mitä pidät tästä huivista?"

no, suomentaja oli sitten kaikessa viisaudessaan pläntännyt suomennokseksi
"mitäs tästä ARVESTA?"

[edit:] Vielä töykeämpi tapaus tuli vastaan, kun hahmo sanoo "I want to lose on purpose" ja se oli suomennettu: "vai niin"

Bataatti
Käyttäjä
6 viestiä

13.09.17 klo 21:03 - linkitä tähän kommenttiin: #

"I love you" suomennetaan lähes poikkeuksetta tyyliin: "Olet minulle rakas" tai "Olet rakas".

Beer Master
Käyttäjä
231 viestiä

15.09.17 klo 00:02 - linkitä tähän kommenttiin: #

"Then you'll have to go through me!"
=>
"Vain kuolleen ruumiini yli!"

Näin totesi Optimus Prime kolmannessa Transformers-leffassa. Ainakin omiin korviini tuo suomennos kuulosti aika hölmöltä sillä Optimushan on robotti, sillä ei ole ruumista eikä se voi kuolla sanojen varsinaisissa merkityksissä.

Juki
Käyttäjä
1437 viestiä

18.04.19 klo 10:54 - linkitä tähän kommenttiin: #

Blues Brothers 2000 -leffassa tuli vastaan tämmöinen: Henkilön sanoessa toiselle "We're back on the road again" (suomennettu: Noin, keikalla taas) tämä vastaa "Who are you, Willie Nelson?", joka on suomennettu muotoon "Oletko joku Matti Esko?"

Miihkali
Moderaattori
2455 viestiä

18.04.19 klo 11:13 - linkitä tähän kommenttiin: #

Heh, tuohan on luova käännös. Vaikea sitä alkuperäistä on suomeksi kirjaimellisestikaan kääntää. Tässä muutamia vaihtoehtoisia ideoita:

”Matkalla taas.”
”Oletko joku Timo Schmidt?”

”Alla kiitää autostraada.”
”Oletko joku Sammy Babitzin?”

”Paina kaasua Morgan.”
”Oletko joku Lapinlahden Lintu?”

Joku
Käyttäjä
1064 viestiä

18.04.19 klo 17:04 - linkitä tähän kommenttiin: #

Who do you think you are? Eric Clapton?

Ootsä Heikki Silvennoinen?

Juki
Käyttäjä
1437 viestiä

07.09.19 klo 23:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

Stephen Kingin kirjaan perustuvan Tarpeellista tavaraa -leffan DVD:llä (uudempi painos) on aika erikoinen tekstitys. Välillä sanoista puuttuu kirjaimia ja välillä sanassa on joku kummallinen väli. Tässä muutamia esimerkkejä: "hy vä", "m y ytävänä" "R yhdist d", "hy välle y stävälle" "maastop yörä" ja "py ytää".

Lisäksi Stanley Kubrickin Eyes Wide Shut -elokuvan uudemmalla DVD-painoksella (mustakantinen) ekstrana olevassa "The Last Movie: Stanley Kubrick and Eyes Wide Shut" -dokumentissa suomalainen tekstitys vaihtui itsestään noin puolessa välissä muistaakseni norjan kieliseksi eikä sitä saanut enää vaihdettua takaisin suomeksi.

Ja muistan myös lapsena kun katsoin vahoja Tom & Jerry -pätkiä VHS-kasetilta (alkuperäinen kasetti siis), niin muutamassa jaksossa tekstitys alkoi jo siinä vaiheessa kun jakson alussa nähtävä Tom & Jerry -logo vasta pyöri ruudulla ja monesti tekstitys loppui jo jossain jakson puolivälin paikkeilla.

Miihkali
Moderaattori
2455 viestiä

16.09.19 klo 17:07 - linkitä tähän kommenttiin: #

Blade: Trinity
”According to legend, Drake was born in Ancient Sumeria.”
”Tarun mukaan Drake syntyi muinaisessa Samariassa.”

Sellaista paikkaa kuin Sumeria ei muuten koskaan ole ollut olemassa. Babylonin kaupungin hallitseman valtion nimi oli Babylonia, Aššurin kaupunkin hallitseman valtion nimi Assyria ja niin edelleen. Sumer-nimistä kaupunkia ei kuitenkaan ollut, vaan Sumer oli se maa. Sumerin ehkä tärkein kaupunki oli muuten Unug eli Uruk, jonka nimestä nykyisen Irakin valtion nimi juontuu.

Keskustelut