Huonot teksitykset

Foorumin päävalikkoonDigital... [DVD] › Huonot teksitykset

kerpele
Käyttäjä
3486 viestiä

29.12.11 klo 22:11 - linkitä tähän kommenttiin: #

hebbu kirjoitti:

Kovaotteiset Miehet 1&2 tupladvd-julkaisussa on pari erikoista suomennosta
Kovaotteiset Miehet:Gene Hackman sanoo erääle poliisille näin. Are you bullshit me? ja näin se oli suomennettu: Yritätkö Kusettaa minua?

Kovaotteiset Miehet 2: Gene Hackmanin ase on kadonnut ja hän sanoo näin: Where's my fucking gun? Näin se oli suomennettu: Missä on aseeni,piru vie?

Voi mikä idioottikääntäjä ollut asialla! Tyhmäkinhän tajuaa, että tuon ekan lauseen olisi pitänyt olla "oletko sinä häränpaska minä?" ja tokan "missä on nussimispyssyni?". On ne kääntäjät IDIOOTTEJA, heh!

vallu_87
Tähtääjä
473 viestiä

29.12.11 klo 22:42 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ainakin Hangover part 2 oli todella kehnot suomi-tekstit lauseet tulivat kahdessa rivissä, josta alempi oli Ruotsia. joten lauseita jäi välistä puuttumaan melkoisesti ja pari kertaa tuli molemmilla riveillä. Ja silti oli Ruotsin kieli vielä erikseen valittavana. Suomenruottalaiset ehkä tykkää, mut ei meikäläine.

Vasuri
Käyttäjä
1315 viestiä

30.12.11 klo 02:51 - linkitä tähän kommenttiin: #

Matalahiilihappoinen kirjoitti:

Pari Tähtien sotien joistain käännösversioista poimittua kielikukkasta.

R2-D2 = ArtooDeetoo/Artoo-Deetoo
C-3PO = See-Threepio
Jabba = Tsäbä
Greedo = Skriidu
Avaruusalukset = laivat/veneet
Blaster = läjäytin

Nuo ovat kyllä todella naurettavia. Jos ei eivät keksi parempia nimityksiä suomeksi, käyttäisivät niiden alkuperäisiä nimiä.

Joskus näyttää siltä, etteivät jotkut osaa tehdä mitään oikein.

Söpö
Ylläpitäjä
2866 viestiä

31.12.11 klo 03:43 - linkitä tähän kommenttiin: #

^Hmmm, muistaakseni ainakin osa noista on samoja, joita on käytetty Tähtien sota -kirjojenkin suomennoksissa. Hellyyttäviä väännöksiä sinänsä, ja omalla tavallaan uskollisia sille tasokkuudelle, jota George Lucas käsikirjoittajana edustaa. Star Wars on aina lähellä sydäntäni, osittain juuri lapsellisuutensa vuoksi. Tuo lapsellisuus kalskahtaa jo monen sen hahmonkin nimestä, joita on onnituneesti uudelleenmuotoiltu mm. Mad-lehdissä. (Edelleen syvästi kaipaan Suomen Madia, joka aikoinaan nimesi mm. R2-D2:n Venttäkeeseeksi. LOL)

Vasuri
Käyttäjä
1315 viestiä

31.12.11 klo 23:46 - linkitä tähän kommenttiin: #

Itsekin tykkään kolmesta alkuperäisestä Star Warsista ihan sikana. Niissä on jotenkin jännä maailma ja on hauska katsoa niitä lukuisia huvittavan näköisiä hahmoja. Yksi hyvä esim. on se, kun Luke ja Han menevät sinne baariin vai mikä se nyt oli, ja siellä on se bändi. Hauskimpia hahmoja ikinä... Jotkut noista lainaamista sanoista muistutti vähän slangia. Esimerkiksi se Skriidu tuo mieleen slangisanan friidu. Tämä assosiaatio oli tietysti vain minun mielikuvituksestani kotoisin, mutta kuitenkin. Sitä en kyllä sulata, että R2-D2 suomennetaan noinkin surkuhupaisesti, kyllä se oikea versio on aina paras. Taisin olla liikaa äidinkielentunneilla peruskoulussa...

doomsdaymachine
Käyttäjä
1552 viestiä

01.01.12 klo 17:02 - linkitä tähän kommenttiin: #

Siitä lähtien kun Trespass leffa näytettiin telkkarissa kolmisen vuotta sitten, olen ihmetellyt mitä suomentajan päässä liikkui.

hebbu
Käyttäjä
482 viestiä

02.01.12 klo 19:50 - linkitä tähän kommenttiin: #

OmistamassaniKinoWeltin First Blood dvd-julkaisussa. on kummallinen suomennos:
Kohtauksessa,jossa Rambo räjäyttää kuormaauton ja bensaaseman,sitten eräs maalaispoliiseista näkee räjähdyksen ikkunasta ja sanoo näin: Holy fuck.Ja näin se oli suomennettu: Jumalauta.

Kurt
Käyttäjä
294 viestiä

02.01.12 klo 20:17 - linkitä tähän kommenttiin: #

^ Jep, "Pyhä vittu" kävis paljon paremmin.

Vasuri
Käyttäjä
1315 viestiä

03.01.12 klo 01:47 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kurt kirjoitti:

^ Jep, "Pyhä vittu" kävis paljon paremmin.

Tuohan olisi vähän saman tapainen kuin "Pyhä paska" jonka Marty sanoo Paluu tulevaisuuteen II:ssa. se oli todella hyvin suomennettu, kun englanniksi se oli "Holy shit".

Key
Käyttäjä
1238 viestiä

05.01.12 klo 12:04 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tämä ei ole varsinaisesti mikään tekstitys virhe vaan DVD:n takakannessa oleva merkintä. Slither'in suomenkielisen julkaisun kanteen on tullut K-11 ikäraja vaikka elokuva on oikeasti K-15. En ole nyt varma onko sitä sanottu täällä ennen.

Tumppimies

05.01.12 klo 12:58 - linkitä tähän kommenttiin: #

^http://www.elonet.fi/title/ekssgz/tarkastus

Tuossa tarkempaa tietoa asiasta. Asiahan on korjattu vuonna 2007, mutta itsekin muistan nähneeni takakannessa K11 leiman. Leffan jälkeen ajattelin, että olipahan aika rankkaa settiä noin nuorille.

Key
Käyttäjä
1238 viestiä

07.01.12 klo 21:07 - linkitä tähän kommenttiin: #

Huomasin eilen katsottuani 40 v. ja neitsyt elokuvaa varsin hupaisan ''virheen''. Siinä karvanpoisto kohtauksessa Andy (Steve Carell) huutaa-jotenkin-tähän-tyyliin: ''Kelly Clarkson!'' ja se oli suomennettu näin: ''Antti Tuisku!''. Eihän Englantilaiset/Brittiläiset tunne suomalaisia laulajia. Ihmetyttää miksi se oli suomennettu sillä tavalla. Tekstittäjää en enää muista.

kerpele
Käyttäjä
3486 viestiä

07.01.12 klo 21:24 - linkitä tähän kommenttiin: #

Key kirjoitti:

Eihän Englantilaiset/Brittiläiset tunne suomalaisia laulajia. Ihmetyttää miksi se oli suomennettu sillä tavalla.

Kenties siksi, että valtaosa suomalaisista ei tiedä kuka Kelly Clarkson (American Idol -voittaja) on, kun taas Antti Tuiskun (Idols-häviäjä) tietää varmasti valtaosa. Se on kyllä toisaalta totta, että ne lukuisat britit jotka katsovat 40-Year-Old Virginia suomenkielisellä tekstityksellä saattavat hämmentyä suuresti tosta "tekstitysmokasta".

vasara88
Käyttäjä
581 viestiä

14.01.12 klo 17:49 - linkitä tähän kommenttiin: #

Key kirjoitti:

T Slither'in suomenkielisen julkaisun kanteen on tullut K-11 ikäraja vaikka elokuva on oikeasti K-15.

Tumppimies kirjoitti:

Asiahan on korjattu vuonna 2007, mutta itsekin muistan nähneeni takakannessa K11 leiman. Leffan jälkeen ajattelin, että olipahan aika rankkaa settiä noin nuorille.

Tuon K-11 merkinnän takia en ole kyseistä elokuvaa vaivautunut katsomaan. Olen aina ajatellut, että mikähän lasten matoelokuva se on. Nythän sen voisi joskus vilkaista kun tietää, ettei se olekkaan lastenelokuva.

doomsdaymachine
Käyttäjä
1552 viestiä

14.01.12 klo 17:54 - linkitä tähän kommenttiin: #

Key kirjoitti:

Tämä ei ole varsinaisesti mikään tekstitys virhe vaan DVD:n takakannessa oleva merkintä. Slither'in suomenkielisen julkaisun kanteen on tullut K-11 ikäraja vaikka elokuva on oikeasti K-15. En ole nyt varma onko sitä sanottu täällä ennen.

Ja sitten sellaisia esimerkkejäkin on että esimerkiksi K-18 elokuvasta on dvd:n kannessa yhtääkkiä tullutkin K-15. Ovatko nämä K-15 versiot K-18 leffoista sitten sensuroituja, en tiedä.

Living dead
Käyttäjä
4 viestiä

09.02.12 klo 13:05 - linkitä tähän kommenttiin: #

Minä olen törmännyt vaikka kuinka moneen dvd:n suomijulkaisuun, joiden tekstityksissä olisi parantamisen varaa. Ongelmia on ollut melkein kaikkia mahdollisia: huono suomennos (kirjoitus-, kielioppi- ym. muita virheitä, vuorosanoja puuttuu tai ne on suomennettu puheesta poikkeaviksi), teksti menee eri tahdissa puheen kanssa tai liian nopeasti ohi, seassa on ruotsinkielistä tekstiä tai outoja merkkejä, teksti räpisee tai sen päällä on ylimääräinen vaakasuora viiva. Välillä kaikki nuo ottavat aivoon ja sitä ajattelee että tekisi vaikka itse paremmat tekstitykset :) Toinen juttu ovat dvd-kotelojen kansitekstit, joissa myös on kirjoitusvirheitä, väärää tai puutteellista tietoa elokuvasta tai lisämateriaaleista tai juonipaljastuksia. Ja jotkut kehtaavat mainostaa tällaisia julkaisuja laadukkaiksi niiden koteloissa X[ Parempia saisivat monet julkaisut olla.

Key
Käyttäjä
1238 viestiä

11.03.12 klo 12:32 - linkitä tähän kommenttiin: #

Another Worldin julkaisemassa Cannibal Feroxissa on kaikkea muuta kuin hyvät tekstitykset. Jotkut sanat oli kirjoitettu yhteen, se häiritsi katsomista aika paljon. Muistaakseni tuon saman julkaisijan toisessa kannibaalifilmissä, Cannibal Holocaustissa on paremmat tekstitykset.

Juki
Käyttäjä
1437 viestiä

26.04.12 klo 08:57 - linkitä tähän kommenttiin: #

Get Low (suom. Ennen aikojaan) -leffassa oli parissa kohdassa suomitekstin seassa pätkä ruotsia. Tekstitys oli kahdella rivillä siten, että toinen rivi oli suomeksi ja toinen ruotsiksi. Seuraava ei niinkään liity tekstityksiin, mutta on silti erikoinen juttu: vuosia sitten meinasin vuokrata erään leffan jonka nimeä en nyt muista, mutta leffa jäi kuitenkin hyllyyn koska leffan takakannessa oli lause "Lopussa kaikki kuolevat". Tuo on mielestäni jo aika paha spoileri, joka ainakin minulta vei mielenkiinnon kyseistä leffaa kohtaan. Ehkäpä juuri tuon seikan takia ei leffan nimi nyt tule mieleen.

Key
Käyttäjä
1238 viestiä

02.08.12 klo 12:39 - linkitä tähän kommenttiin: #

FS - Film/ Sony Pictures Home'n (Entertainment Inc.) julkaisema Chronicle (DVD) elokuvan tekstityksissä hyppi vähän väliä ruotsin kieltä ja joitakin lauseita jäi puuttumaan paljonkin. Pitkään aikaan ei ole tullut vastaan noin huonosti suomeksi tekstitettyä elokuvaa.

Batman
Käyttäjä
247 viestiä

02.08.12 klo 14:37 - linkitä tähän kommenttiin: #

The Expendablesissa Stallone räiskii naama kovassa irvistyksessä lahdaten pahiksia ja ammusten loputtua hän huutaa "I'm out!" Tekstittäjä oli suomentanut näppärästi "Tulin ulos!"
Hetken jo odoteltiin yllättävää Stallonen hahmon kaapista ulos tulemista, mutta liian kova äijämeininki oli päällä ettei moista homoilua sallittu..

Edit: Jaa, joku olikin jo viestitellyt asiasta edellisellä sivulla. Pöh. Luulin jo löytäneeni paikkani tässä yhteiskunnassa

Keskustelut