Huonot teksitykset

Foorumin päävalikkoonDigital... [DVD] › Huonot teksitykset

Miihkali
Moderaattori
2456 viestiä

07.12.08 klo 14:26 - linkitä tähän kommenttiin: #

Melkein kaikissa Another World Entertainmentin levyissä on huonot tekstitykset, paljon kirjoitusvirheitä, rivitys välillä outoa, repliikkiviivoja ei ole merkitty jne.

Chrattac
Tykittäjä
773 viestiä

07.12.08 klo 14:42 - linkitä tähän kommenttiin: #

Yleisesti ottaen olen Anttilan 3dvd/10€ alekorin kuluttajana huomannut Scanboxin julkaisemien elokuvien heikohkon tekstityksen. Kirjoitusvirheitä, tekstinpätkiä puuttuu yms... pientä, lisäksi takakannen tekstit on suomeksi tajuttoman hölmöt. Yleisesti ottaen minua ei kuitenkaan haittaa tuo, eikä haittaa muissakaan julkaisuissa suomentamattomuus, kun korva osaa spotata aina sieltä välistä niitä suomentamattomiakin kohtia niin saksan kuin englannin kielisistäkin äänistä.

Väärin tahi muuten vaan huonosti/hauskasti suomennetut tekstit sitten nostavat hilpeyttä: "This is designed to huge Americans" oli suomennettu jossain sarjassa: "Tämä on suunniteltu läskijenkeille". :-)

rillijulle
Moderaattori
3846 viestiä

07.12.08 klo 17:43 - linkitä tähän kommenttiin: #

Miihkali kirjoitti:

Melkein kaikissa Another World Entertainmentin levyissä on huonot tekstitykset, paljon kirjoitusvirheitä, rivitys välillä outoa, repliikkiviivoja ei ole merkitty jne.

AWElta olen tuon Cannibal Holocaustin katsonut. Asia kyllä tuli tekstien kautta selväksi, mutta viivat tosiaan puuttuivat. En kyllä huomannut pahemmin kirjoitusvirheitä.

Miihkali
Moderaattori
2456 viestiä

26.02.09 klo 21:02 - linkitä tähän kommenttiin: #

Meikäläistä on muuten aina ärsyttänyt tuo tapa kääntää englanninkieliset kirosanat. Ameriikoissa nyt vain yksinkertaisesti käytetään erilaista rakennetta kiroillessa kuin suomessa. Esim:

I take your fucking bullets!

käännetään yleensä suomeksi:

Otan vitun luotinne!

kun syntyperäinen suomalainen käyttäisi luultavasti muotoa

Otan luotinne, vittu!

Tämä syö usein kiroilulta paljon tunnelmaa.

Jamii
Käyttäjä
506 viestiä

11.10.09 klo 10:32 - linkitä tähän kommenttiin: #

Solaris elokuvan VHS vuodelta 1987 on näkemistäni elokuvista huonoin tekstitetty. Lauseista ei saa mitään selkoa, suuria osia jätetään tekstittämättömäksi ja kirjoitusvirheitä vilisee. Mieluummin katson hyvin tekstitetyn version, kuin tämän. Eli kesken jäi katsominen.

Juki
Käyttäjä
1437 viestiä

14.10.09 klo 16:47 - linkitä tähän kommenttiin: #

Forest of Death -elokuvan DVD:llä tuli kesken kaiken yhdessä kohdassa suomitekstin sijasta pätkä ruotsinkieltä. Seuraava ei varsinaisesti liity tekstityksiin, mutta hauskan kirjoitusvirheen huomasin Silent Night, Deadly Night -DVD:n kielivalikossa, jossa lukee SOUMEKSI.

AP
Tähtääjä
1158 viestiä

15.10.09 klo 22:56 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tämä on hyvä:

-mirco-
Käyttäjä
275 viestiä

15.10.09 klo 23:04 - linkitä tähän kommenttiin: #

En muista elokuvaa, enkä tekstittäjää, mutta jossain "Oh fuck!" oli suomennettu "Voi kyrpien takatalvi!"

Kivilärvi
Käyttäjä
411 viestiä

16.10.09 klo 00:48 - linkitä tähän kommenttiin: #

^Mielestäni tuo on jo hyvä suomennos. Kääntäjä on ainakin käyttänyt mielikuvitustaan.

Bataatti
Käyttäjä
6 viestiä

22.11.09 klo 21:53 - linkitä tähän kommenttiin: #

Minä kun katsoin yhtä elokuvaa (en muista nimeä) oli hautajais kohtaus, missä sanottiin englanniksi "Hän oli minun sisareni" suomennettiin "Minä olen Hänen veljensä" Huokaus... Animessa ja HongKong leffoissa minua ärsyttää, kun tekstiä tulee ruutuun vaikka kukaan ei puhu mitään. Tämä kyllä "korjaantuu" yleensä sillä, että valitsee huonon enkku dubin. Mutta vaikka DVD:llä ei ole enkku dubbia niin suomi tekstit on yleensä tehty eng-dubin pohjalta. Miksiköhän K-18 leffoissa F*** käännetään lähes poikkeuksetta "Hitto" tai vastaavaksi Light-kirosanaksi?

Juki
Käyttäjä
1437 viestiä

06.01.10 klo 00:53 - linkitä tähän kommenttiin: #

Stephen Kingin Hopealuoti-leffan DVD:ltä löytyy myös yksi hauskasti suomennettu repliikki. En muista miten se alkuperäiskielellä menee mutta se on suomennettu muotoon "voi pappilan apupapin perseensuti".

HorrorFreak
Käyttäjä
274 viestiä

27.07.10 klo 15:22 - linkitä tähän kommenttiin: #

Näitä klassisia:
"Come on!" (esim. jotain pommia purettaessa) = "Ala tulla jo!"
"It's allright." = "Hyvä siitä tulee."
"Oh fuck!" = "Voi hitto!" (todella monissa leffoissa)

Bladessa (en muista oliko ykkösessä vai kakkosessa) pahiksen nimi Deacon Frost oli suomennettu "Diakoni Frost".

Joidenkin leffojen nimien suomennoksiakaan en oikein käsitä. Miksi esimerkiksi "Disturbia" oli pakko suomentaa muotoon "Paranoia"? Tai "My Bloody Valentine" muotoon "Verinen Valentine?" Siis kyllähän useissa tapauksissa alkuperäinen ja suomenkielinen nimi eivät kohtaa (GoodFellas = Mafiaveljet), mutta eivät ne aina ole kovinkaan typeriä. Mutta nuo kaksi antamaani esimerkkiä...

Matalahiilihappoinen
Käyttäjä
739 viestiä

27.07.10 klo 16:35 - linkitä tähän kommenttiin: #

Pari Tähtien sotien joistain käännösversioista poimittua kielikukkasta.

R2-D2 = ArtooDeetoo/Artoo-Deetoo
C-3PO = See-Threepio
Jabba = Tsäbä
Greedo = Skriidu
Avaruusalukset = laivat/veneet
Blaster = läjäytin

Eräästä Imperiumin vastaiskun versiosta:
"It doesn’t feel like rock."
"Se on kuin kalliota."

"Our ships have sighted the Millennium Falcon, my lord, but it has entered an asteroid field and we cannot risk..."
"Valk on saanut viestin. Mutta siellä on asteroideja..."

"Open the top hatch."
"Avaa alaluukku."

Where are we?
– Anoat system.
"Olemme Norad-järjestelmässä."
(NORAD = eräs Coloradossa sijaitseva ilmavalvonta - ja ilmapuolustuskeskus)

Eräästä nelosepisodin versiosta:
"Into the garbage chute, fly boy!"
"Roskakuiluun, Lassi Lentäjä!"

"I’ve got a problem here.
– Eject!
– I can hold it!
– Pull up!
– No, I’m all right!"
"Tuli ongelmia.
- Katapultti!
- Pystyn torjumaan.
- Nosta.
- Selviän!"

"I use them for smuggling. I never thought I’d be smuggling myself."
"Käytän niitä salakuljetukseen jonka kohde olen itse."

Sitten legendaarisin. AP tämän jo tänne topiciin kirjoitti, mutta tämä on vaan niin hupaisa että pakko minunkin tämä laittaa.

hebbu
Käyttäjä
482 viestiä

25.10.11 klo 12:01 - linkitä tähän kommenttiin: #

the expendablesin blue-ray julkaisussa yhdessä kohdassa sanat on kirjoitettu yhteen,vaikka en kuuluisi,ja yhdessä kohdassa näkyy ruotsinkielinen lause.

Kurt
Käyttäjä
294 viestiä

25.10.11 klo 15:02 - linkitä tähän kommenttiin: #

The Expendablesissa (blu-ray julkaisu) paras tekstitys virhe nähdään siellä loppupäässä, missä Syltyn hahmolta loppuu pistoolista kudit, ja hän toteaa: "I am out!". Tää oli sitten hienosti suomennettu: "Tulin ulos!"

Maximus
Käyttäjä
1316 viestiä

25.10.11 klo 15:43 - linkitä tähän kommenttiin: #

Atlantic Filmin julkaisu Tarpeellista tavaraa -leffasta sisältää koko elokuvan läpi välilyöntejä toisien sanojen välissä. Kuten esimerkiksi "Kaunista!" "Kau nista!", mikä kieltämättä aiheuttti sekavuuksia rivivaihtojen kohdalla. Olihan kyseisessä filkassa muutamia hassuja suomennoksiakin, mitä en niin erityisesti pistänyt huomiolle, kun niitä tuntuu olevan aika monessa suomennoksessa.

Vasuri
Käyttäjä
1315 viestiä

05.11.11 klo 08:01 - linkitä tähän kommenttiin: #

Nurse Bettyn tekstityksissä on törkeän paljon kirjoitusvirheitä. Jotkut sanat eivät sen takia edes tarkoita mitään. Varsinaisia epäsanoja. Leffa on ihan mukiinmenevä, mutta tapahtumien seuraaminen hieman kärsii.

wednesday
Käyttäjä
275 viestiä

09.11.11 klo 01:25 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hauskimpia joihin olen törmännyt on "Jesus Christ" joka on suomennettu Jeesuksen äiti Maria itki. Ja olen törmännyt tuohon useammin kuin kerran.

hebbu
Käyttäjä
482 viestiä

29.12.11 klo 18:07 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kovaotteiset Miehet 1&2 tupladvd-julkaisussa on pari erikoista suomennosta
Kovaotteiset Miehet:Gene Hackman sanoo erääle poliisille näin. Are you bullshit me? ja näin se oli suomennettu: Yritätkö Kusettaa minua?

Kovaotteiset Miehet 2: Gene Hackmanin ase on kadonnut ja hän sanoo näin: Where's my fucking gun? Näin se oli suomennettu: Missä on aseeni,piru vie?

Espuzio
Käyttäjä
34 viestiä

29.12.11 klo 22:09 - linkitä tähän kommenttiin: #

Käännöskukkaset ja -virheet sikseen mutta itseäni ärsyttää Inglourious Basterdsin DVD-julkaisussa Brad Pittin hahmon puhuma jenkkien etelävaltioiden murteen kääntäminen joksikin suomenkielen murteeksi. Esimerkiksi ihan hyvin olisi toiminut "Minä olen" mutta se on käännetty "Moon".

Mieluiten tämänkin katsoisi ilman tekstejä mutta kun tuo ranskankieli ei aukea yhtään ja saksakin auttavasti niin enkkutekstit toimii hyvin.

Keskustelut