Huonot teksitykset

Foorumin päävalikkoonDigital... [DVD] › Huonot teksitykset

withnail
Käyttäjä
236 viestiä

12.06.07 klo 13:13 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tässä ei varsinaisesti ole kyse huonosta suomennoksesta, mutta on hauska verrata Wayne's Worldin VHS-suomennosta DVD-suomennokseen. Tuo VHS-version suomennos kun mielestäni vastaa aika nappiin alkuperäisen leffan tunnelmaa, kieli on osuvaa 90-luvun alun slangia. DVD-versio on taas niin rutkasti yksinkertaistettu, että tuli ekalla katsomiskerralla ihan orpo olo.

Raato-A
Tykittäjä
5294 viestiä

12.06.07 klo 13:46 - linkitä tähän kommenttiin: #

^Samanlaisiin tapauksiin olen törmännyt muuten itsekin. Kirkkaimpana mielessä wanha Die Hard-suomikasetti, jolla "Yippie-kay-yay, motherfucker!" oli suomennettu jotakuinkin näin: "Tervemenoa, pulunnussija!", kun taas ainakin tuolla Special Edition-lätyllä se on "Jippijaijee, kusipää." En minä teistä tiedä, mutta itsestäni tuo ensimmäinen vaihtoehto on kyllä selvästi parempi. :)

mbay
Käyttäjä
1496 viestiä

27.06.07 klo 21:26 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hitchcockin Spellboundin eli Noidutun Scanboxin suomi-DVD:ssä on myös huonot tekstitykset. Lauseita puuttui, ja yksittäisiä sanoja puuttui keskeltä lausetta. Eihän tuo paljon haitannut, mutta kirjoitusvirheet olivat melko vaikealukuisia.

The Wolf
Tähtääjä
2949 viestiä

27.06.07 klo 21:29 - linkitä tähän kommenttiin: #

Huonot tekstit eivät hirveästi häiritse jos elokuva on englanniksi ja tekstit suomeksi, mutta kun mennään vaikka japankinkieliseen elokuvaan, joka on tekstitetty englanniksi, niin virheet pistävät pään turhan sekaisin, kun englanti ei kuitenkaan suju suomen tasoisesti, vaikka hyvin sujuvasti meneekin.

murskain
Käyttäjä
73 viestiä

07.08.07 klo 17:33 - linkitä tähän kommenttiin: #

Heti tulee mieleen Pimeyden Läheisyys(Near Dark) DVD:n suomitekstit. Oli aika hirveätä "luettavaa". Toinen hyvä esimerkki on EC Entertainmentin Nightmare City. Laittakaapa suomitekstit päälle, niin tästä kalkkunasta tulee vielä hauskempi :lol:

Ville
Tähtääjä
3972 viestiä

07.08.07 klo 20:49 - linkitä tähän kommenttiin: #

Veitsi vedessä -suomijulkaisussa on tainnut kääntäjään välillä laiskuus iskeä. Osa reploista on jätetty kääntämättä, ja kun en osaa puolaa, niin on vaikeuksia ymmärtää puhetta. Tosin sen verran on aina tekstitystä, että mukana pysyy.

Biancaneve
Käyttäjä
112 viestiä

08.08.07 klo 06:21 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tämä nyt ei varsinaisesti koske käännöskukkasia, mutta sellainen juttu on alkanut kyrsiä, että liian monissa Suomessa julkaistuissa DVD-leffoissa on vain pohjoismaalaiset tekstit, ei englanninkielisiä. Siis tähdennettäköön, että meillä fanitetaan Aasia-elokuvaa ja Argentoa enemmän kuin englanninkielistä tuotantoa, ja perheemme on kaksikielinen - mieheni on amerikkalainen ja suomen kieli on vielä kovasti hakusessa (ei ole niitä maailman helpoimpia), emmekä hallitse japania, koreaa jne. (italiaa osaan kyllä jonkin verran, mutta mieheni ei - jotkut vanhat Dariot, ja Lucio Fulcit etc. on alkuperäiskielisiä).

Vaikka käännöstöitäkin teen (en ole koskaan kääntänyt elokuvia, joten syyttävät katseet pois minusta...:wink:), ei hirveästi innosta yrittää kääntää lonkalta monimutkaista dialogia yrittäen samalla keskittyä itse elokuvanautintoon... :roll: . Juuri eilen tilasin Britanniasta englanninkielisillä teksteillä varustettua matskua, kun totesin, ettei alekoreista muutamalla eurolla poimimissani aasialaisissa leffoissa (esim. "Lady Vengeance", "Samaritan Girl", "Dumplings", "The Eye", "Three Extremes", "Tale of Two Sisters"...) ole enkkutekstitystä. Tämä koskee ainakin kaikkia Future Filmin julkaisuja, mutta myös muitakin. Kyllähän pohjoismaissakin on paljon yleisöä, joka ei hallitse kohdemaan kieltä riittävän hyvin ymmärtääkseen elokuvatekstejä, joten ei olisi kohtuutonta laittaa sitä "maailmankieltä" sinne tekstitysten joukkoon. No, onneksi monissa julkaisuissa kuitenkin on; en vaan tajunnut, että se näistä puuttui, ennen kuin olin osasta jo kelmun poistanut...palautuskelvottomia, räyh!

Olin niin innoissani, kun mm. nuo kyseiset ovat molempien supersuosikkeja, ja Showtimelta nauhotetut vanhat rakkaat veehooässät alkaa olla jo puhki katsottuja...huoh. Kyllähän tilattua saa ulkomailta, mutta hinta onkin sitten kaksin- tai kolminkertainen. No joo, tiedän, että narisen vähän noin niin kuin melkein tyhjästä (ehkä tämä olisi pitänyt sijoittaa tuonne valitustopicciin!), vaan kun ei mekään rahassa kylvetä, ja tuontileffat maksaa sentään usein yli 30 euroa kappaleelta - kukapa ei mieluummin ostaisi samaa kamaa vitosella tai kympillä kuten muut...?!

Ja suomalaisissa leffoissa myöskään ei aina ole tekstitystä. Sitä paitsi äänitys on yleensä niin huono, että DVD:llä laitan usein suomalaisen tekstityksen päälle, jos sellainen on, kun ei suomalaisesta puheesta tahdo saada sen siunaaman tolkkua! No joo, mutta ostin äskettäin "Jadesoturin", ja siinä on englanninkieliset tekstit (ei ole vielä ollut aikaa katsoa), ja nyt tulee sitten postissa pikapuoliin siinä mainitsemassani paketissa myös mm. "Three Extremes vol. 2", jota en ole Suomesta löytänytkään, ja pari muuta Aasia-horroria, joten hyvällä mielellä odotellaan kuitenkin, vaikka Matti on taas tullut kyläreissulle lompsaan...:mrgreen:

Hauskaa intiaanikesää tykkiläisille; on muuten kiva sivusto, löysin vasta äskettäin, ja yllätyin kuinka paljon kypsemmän oloista ajatusten vaihtoa ja "tykittämistä" täältä noin yleisesti ottaen löytyy siihen kuuluisaan IMDb:hen verrattuna, vaikka tämä marmatusposti tuskin aivan eliittiluokkaan yltääkään... :lol:

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

08.08.07 klo 18:04 - linkitä tähän kommenttiin: #

Heatin DvD:llä on aika hauskat suomennokset: Normaali suomennos olisi: Älä rupea vittuilemaan, mutta Heatissa se on: Älä rupea pilluilemaan? :) Toinen olisi Kusipää! Heatissä: Kusiaivo!

Heheh, mahtavaa.

mbay
Käyttäjä
1496 viestiä

08.08.07 klo 18:34 - linkitä tähän kommenttiin: #

ji kirjoitti:

Älä rupea pilluilemaan? :)

Tämän muistan itsekin :lol: Tuon Kilmerin repliikin jälkeen repeän aina täyteen nauruun. :lol:

ji
Käyttäjä
3800 viestiä

08.08.07 klo 18:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

mbay kirjoitti:
ji kirjoitti:

Älä rupea pilluilemaan? :)

Tämän muistan itsekin :lol: Tuon Kilmerin repliikin jälkeen repeän aina täyteen nauruun. :lol:


Hmm. Heillä on maskit päässä siinä kohtaa niin kävin miettimään että olisiko se sittenkin ollut Waingro tai Sizemore? Tai ehkä se olikin Kilmer.

mbay
Käyttäjä
1496 viestiä

10.08.07 klo 13:34 - linkitä tähän kommenttiin: #

ji kirjoitti:
mbay kirjoitti:
ji kirjoitti:

Älä rupea pilluilemaan? :)

Tämän muistan itsekin :lol: Tuon Kilmerin repliikin jälkeen repeän aina täyteen nauruun. :lol:


Hmm. Heillä on maskit päässä siinä kohtaa niin kävin miettimään että olisiko se sittenkin ollut Waingro tai Sizemore? Tai ehkä se olikin Kilmer.

Näinhän se taisi ollakin kun aloin miettiä elokuvaa eteenpäin, että Waingohan se oli joka tuon huusi.

The Wolf
Tähtääjä
2949 viestiä

11.11.07 klo 23:09 - linkitä tähän kommenttiin: #

Juuri Futuren lätyltä katseltu Grizzly Man sisältää aivan paskat tekstit. Suurin piirtein joka toisen lauseen loppuun tulee >-merkki, kirjoitusvirheitä on aivan tajuttomasti ja osa genetiivimuotoisista sanoista on kirjoitettu ruotsalaisittain s-päättellä. Lisäksi yhteen väliin oli ilmestynyt sana "inte". :lol: Onneksi sentään on puhe englanniksi, vaikka eivät nuo niin räikeitä virheitä ole, etteikö niiden oikeaa tarkoitusta tajuta voisi.

messenjah14
Käyttäjä
198 viestiä

23.11.07 klo 17:08 - linkitä tähän kommenttiin: #

Nyt Aliaksen 3. kautta puolenvälin yli katsonut, ja on muuten harvinaisen susipaskat tekstit. Kirjakieli on heitetty romukoppaan, englanninkielisiä sanoja viljellään siellä täällä ja kyllä ja ei vaihtavat paikkaa aivan liian usein.

The Wolf
Tähtääjä
2949 viestiä

25.12.07 klo 01:08 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ozin kolmoskaudelta löytyy kyllä varsin kirjavia käännöskukkasia. Sanan 'fuck' merkitykset "hieman" vaihtelevat paikkaa. Shillinger sanoi (olisiko ollut McManusille tai Glynnille) "Beecher, Keller and O'Riley have been waiting to fuck with me", joka kääntyi näppärästi muotoon - "Beecher, Keller ja O'Riley ovat odottaneet kauan päästäkseen naimaan minua." :lol: Sanan 'blind' (verbimuodossa) käyttötarkoitusta on lähdetty hakemaan puhekielen puolelta, kun tilanteeseen olisi nimenomaan pitänyt laittaa se varsinainen merkitys eli 'sokaista', eikä suinkaan 'huijata'. Ja niitä perinteisiä kieliopillisia virheitäkin löytyy reilusti. Ja nämä kaikki (sekä paljon muuta) kolmen ensimmäisen jakson aikana . :shock:

Käännöskukkasille pitäisi varmaan alkaa myöntämään jotain palkintoja, sen verran hulvattomia ne välillä ovat.

Dekabristi
Tähtääjä
813 viestiä

03.01.08 klo 17:58 - linkitä tähän kommenttiin: #

Godzilla boksissa tekstitys on parissakin pätkässä väärin ajastettu... Vain suomeksi tietenkin.

Arrowe
Käyttäjä
10 viestiä

05.01.08 klo 11:34 - linkitä tähän kommenttiin: #

Alien Quadrilogy boxis, tais olla kaikissa osissa kun tekstejä ei välillä tuu ollenkaan :x
Täytyy sanoa etten oo kyl ennen noin pahoihin tekstin puutteisiin törmännyt dvd-leffoissa.

Filmijokeri
Käyttäjä
275 viestiä

17.03.08 klo 15:56 - linkitä tähän kommenttiin: #

Kolmannen miehen kahden levyn special editionissa on aivan surkeat tekstit.
Puolen minuutin virkkeet on lyhennetty kahdeksi riviksi alalaitaan. Annanpas vaikka esimerkin:
Alkukielellä poliisikomentaja sanoo suurinpiirtein näin:
-Hyvä herra komisario, voisitteko viedä herra Holly Martinsin hänen hotellilleen ja jatkamme keskustelua myöhemmin.

Tekstit:
- Viekää herra.

Eihän toki kaikkia kielen kiemuroita pidä suomentaa, mutta silti.

Joey
Käyttäjä
401 viestiä

17.03.08 klo 16:25 - linkitä tähän kommenttiin: #

Scanboxin julkaisemassa Exiledissä on huonot tekstitykset. Tekstit ei synkkaa kuvan kanssa.

Thogo
Käyttäjä
7 viestiä

23.08.08 klo 01:06 - linkitä tähän kommenttiin: #

Mul on LA Confidentialin ruotsinkielinen julkaisu jossa suomalaiset tekstit tuntuu kans olevan ruotsalaisen tekemiä. Kauheasti kirjotusvirheitä ja englanninkielisiä sanoja seassa!

Mowgli
Tykittäjä
1317 viestiä

07.12.08 klo 14:09 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hot Fuzzissa, joka on erittäin hyvä elokuva, on välillä mahtava dialogi suomennettu aika laimeasti ja muutamassa kohdassa tekstejä ei ilmesty n. 5-10 sekuntiin, jonka jälkeen ne tulevat pikavauhtia kaikki.

Cloverfieldissa on ollut laiska suomentaja, sillä kaikkia repliikkejä ei ole viitsitty kääntää...

Keskustelut