Huonot teksitykset

Foorumin päävalikkoonDigital... [DVD] › Huonot teksitykset

Mr. MovieMan
Käyttäjä
155 viestiä

30.08.06 klo 15:05 - linkitä tähän kommenttiin: #

Aihe pulpahti mieleeni kun katsoessani Keeping Mumia dvd:ltä parissa kohtia huumoriksi tarkoitettu repliikki oli teksitetty täysin mäntyä. Sillä lailla, että sitä ei tajunnut huumorina. Myös terävä dialogi oli laiskasti suomennettu (onneksi vain harvoin). Jos teillä on vastaavanlaisia tapauksia niin kertoilkaapa niitä.

Ville
Tähtääjä
3972 viestiä

30.08.06 klo 15:43 - linkitä tähän kommenttiin: #

Ainakin monissa Bud Spencerin ja Terence Hillin elokuvissa tekstityksiin pääsee ihan ihmeellisiä murtolukukyhäelmiä. Myös Dersu Uzalassa tekstitys tulee puheen kanssa ihan millain sattuu. Joskus se tulee vasta sitten, kun repliikki on puhuttu tai sitten paljon ennen repliikkiä.

Genesis999
Käyttäjä
27 viestiä

30.08.06 klo 16:32 - linkitä tähän kommenttiin: #

Noista Bud spencer ja terence hill elokuvista.. ei ole ainoastaan tekstit myos kansi jos ette ole panneet merkille lukee eraassa "tuPRiin vaan ja tuplaten"

http://www.futurefilm.fi/...effakortti.php?id=1000673

messenjah14
Käyttäjä
198 viestiä

30.08.06 klo 16:33 - linkitä tähän kommenttiin: #

Meet The Feeblesin suomijulkaisun tekstit ovat hirveät. Todella monta kokonaista lausetta jää puuttumaan, ja sanoja tippuilee sieltä täältä.

pasa
Käyttäjä
68 viestiä

30.08.06 klo 16:54 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tällä hetkellä mieleeni pulpahtavat etuajassa tulevat tekstitykset japaninkielisissä Gozdilla vs. Biollantessa ja Godzilla vs. King Ghidorahissa. Ainiin, ja tietenkin Jason Livesin mokat: "Let's go." >> "Aletaan töihin." :D

Harmonica
Käyttäjä
2264 viestiä

30.08.06 klo 16:59 - linkitä tähän kommenttiin: #

Useimmin kuin suomijulkaisuissa tulee huonoja tekstityksiä vastaan ulkomaisissa julkaisuissa. Erityisesti tekstitysten ajoitusongelmat ovat valitettavan yleisiä: on todella epämiellyttävää katsoa leffaa, jossa tekstitys on näkyvissä vain sen aikaa kun hahmot puhuvat kyseiset repliikit. Kun puhe on nopeaa niin hyvällä onnella ehtii lukemaan tekstityksestä puolet. Sitten myös laiskasti tekstitetyt leffat ovat yleisempiä, eli osa repliikeistä jätetään kääntämättä. Suomessa julkaistun Micheal Haneke boksin leffoja vaivaa edellämainittu jossain määrin. Sitten täytyy mainita vielä englanninkieliset leffat, joissa englanninkielinen tekstitys ei ole täysin sama kuin puhutut repliikit. Ei sen luulisi olevan kauhean vaikeaa käyttää samoja sanoja kuin leffassa...

The Wolf
Tähtääjä
2949 viestiä

30.08.06 klo 17:07 - linkitä tähän kommenttiin: #

M:n paskajulkaisussa [www.discshop.fi] on jätetty huomattava määrä repliikkeja suomentamatta. Kahden vuoden saksan opiskelulla en ole niin paljoa oppinut, että täysin osaisin replat suomentaa, joten kyllähän se tekstitysten paikottainen puute häiritsee.

EDIT: Mementon suomijulkaisussa on niin paskat tekstit, että rasittaa pahemman kerran, kun levyllä on pakkotekstitys. Mielummin katsoisin tyystin ilman tekstejä kuin luen niitä surkeita räpellyksiä. Pakkotekstityskin on joissain tapauksissa perseestä.

Nosoki
Tähtääjä
1164 viestiä

30.08.06 klo 17:11 - linkitä tähän kommenttiin: #

Harmonica kirjoitti:

Sitten täytyy mainita vielä englanninkieliset leffat, joissa englanninkielinen tekstitys ei ole täysin sama kuin puhutut repliikit. Ei sen luulisi olevan kauhean vaikeaa käyttää samoja sanoja kuin leffassa...

Käsittääkseni tekstitykset eivät ole täsmälleen samoja kuin vuorosanat siksi, että ruututilaa säästyisi. Itse ainakin olen huomannut tämän ongelman vain todella pitkien virkkeiden kanssa ja lyhyet sanonnat ym. kyllä ovat useimmiten täsmälleen samoja kuin dialogissa. Pitkistä lauseista olen nähnyt pudotettavan nämä ns. "turhat" sanat lauseiden välistä, että se olisi nopeampi lukea. En väitä että tämä olisi mikään hyvä ratkaisu, mutta käsittääkseni tuon takia niitä supistetaan.

Hongkongilaisissa DVD-julkaisuissa on lähes koko ajan kielioppivirheitä, joiden takia tekee mieli purra kätensä irti.

Harmonica
Käyttäjä
2264 viestiä

30.08.06 klo 17:30 - linkitä tähän kommenttiin: #

Nosoki kirjoitti:

Käsittääkseni tekstitykset eivät ole täsmälleen samoja kuin vuorosanat siksi, että ruututilaa säästyisi. Itse ainakin olen huomannut tämän ongelman vain todella pitkien virkkeiden kanssa ja lyhyet sanonnat ym. kyllä ovat useimmiten täsmälleen samoja kuin dialogissa. Pitkistä lauseista olen nähnyt pudotettavan nämä ns. "turhat" sanat lauseiden välistä, että se olisi nopeampi lukea. En väitä että tämä olisi mikään hyvä ratkaisu, mutta käsittääkseni tuon takia niitä supistetaan.

Tämähän se syy useimmiten varmasti on, mutta itse olen törmännyt siihen, että sanojen järjestystä tai käytettyjä sanoja on ihan ilman mitään järkevää syytä muutettu toisenlaiseksi. Muutenkin tuo lukemisen nopeuttaminen on melko huono syy, koska monta hyvin puhepitoistakin leffaa olen nähnyt, joissa tekstitykset ovat toimineet ihan hyvin, vaikkei niitä ole miksikään muutettu.

Ai niin, ja sitten täytyy vielä mainita keltaiset tekstitykset. Itselläni ei vielä yhtään DVD:tä taida olla jossa tuollaiset olisivat, mutta kauhulla olen niitä DVD-arvioiden ruutukaappauksissa katsellut.

Ray Luonnonvoima
Käyttäjä
495 viestiä

30.08.06 klo 17:35 - linkitä tähän kommenttiin: #

Hus, hus.

Migelo
Käyttäjä
2561 viestiä

30.08.06 klo 18:53 - linkitä tähän kommenttiin: #

Gilmoren tyttöjen dvd-bokseja on kyllä ollut varmaan suomentamassa opinnäytetyönä jokin yläasteen porukka, sen verran ala-arvoista työtä porukka on tehnyt. Ja taitaa olla nimenomaan porukka, kun esimerkiksi Emilystä ja Richardista (Roryn isovanhemmat) käytetään pitkin kautta mummi/mummo/isoäiti/ukki/vaari/isoisä/pappa ja varmaan jotain muutakin nimikkeitä. Äärimmäisen ärsyttävää kun "nimike" vaihtuu jopa jakson sisälläkin, vaikkakin kyllähän nyt koko ajan tietää kenestä on puhe. Yhteisen nimikkeen päätäminen ei tiimille olisi varmaankaan ollut suureksikaan vaivaksi.

Lisäksi mukana on aivan päivänselviä suomennosvirheitä maustettuna lukuisilla kirjoitusvirheillä. Eihän GG todellakaan ole niitä helpoimpia sarjoja suomentaa kun jotain on pakko jättää siitä dialogitykityksestä suomentamatta, mutta eikö voisi pitää huolta siitä, että mitä päättää suomentaa, niin edes se menisi oikein? GG:t onkin ensimmäinen lätty, missä on tullut käännettyä suomennokset ihan suosiolla pois, kun ilmankin niitä pärjää. Sääli sinällään, että näin loistava sarja saa kärsiä näin ala-arvoisesta dvd-julkaisusta, tai lähinnä suomennoksista, julkaisussa ei sinällään suurempaa vikaa ole.

bob
Käyttäjä
96 viestiä

30.08.06 klo 23:58 - linkitä tähän kommenttiin: #

Panic in Needle Parkissa oli todella huonot tekstitykset, jopa yli viiden sekunnin pituisia dialogipätkiä oli jätetty pois, lisäksi suomennoksen laatu oli kehnoa.

Squiddy

27.09.06 klo 23:53 - linkitä tähän kommenttiin: #

X-Men 2 kohtauksessa kun Magneto pakenee sieltä muovivankilasta leijumalla sen metallilevyn päällä, ruutuun tulee teksti joka menee aikalailla näin: "VAROITUS! 30m pudotus" tjsp. :lol::lol: En tiedä voiko tuota tekstitykseksi sanoa koska kohtauksessa ei puhuta mitään mutta ainaki sille sai revetä ku ekaa kertaa näki :lol:

Organismi
Käyttäjä
137 viestiä

28.09.06 klo 22:32 - linkitä tähän kommenttiin: #

Komedioissa joissa puhutaan paljon olisi olennaisen tärkeää olla viimeisen päälle tekstit. Hamekyttä-DVD'ni on tästä esimerkki, parhaat repliikit on suomennettu vain viitteellisesti ja todella laimeasti.

Siperia Jones
Käyttäjä
649 viestiä

29.09.06 klo 14:28 - linkitä tähän kommenttiin: #

En nyt sanoisi välttämättä huonoiksi, mutta Tarantino boxin (sen "vanhan"/oikean keltaisen) ainaki Pulp Fictionista oli kirosanoja suomennoksessa karsittu isolla kädellä. Muutenpa dialogi oli ihan tarpeeksi näppärää.

Dekabristi
Tähtääjä
813 viestiä

03.10.06 klo 20:38 - linkitä tähän kommenttiin: #

Down with love on täynnä sellaisia! Suomentaja-parka ei pysy millään hauskasti englannin monimerkityksellisillä ja puhekielellisillä kikoilla leikkivän dialogin perässä. Eihän siinä ole auttanut edes yrittää... Mutta onneksi sentään itselläni on sen verran tuota kielipäätä, että nämä lukuisat "ylimääräiset" naurut saan naurettua :lol:

Jammar
Käyttäjä
791 viestiä

04.02.07 klo 02:40 - linkitä tähän kommenttiin: #

Minua suututtaa vallattomasti MTV3:sen Twin Peaksin suomentaja. Tekstit tulevat jäljessä, lauseista puuttuu sanoja, yhdyssanavihreitä ja osa repliikeistä jää täysin suomentamatta. Jumalauta :evil:!!

Scarface
Tykittäjä
2431 viestiä

04.02.07 klo 14:46 - linkitä tähän kommenttiin: #

Marx veljsten leffoissa on ainakin Duck Soupissa huonot tekstit.

What is that? Sound to me like Mices. Mices don't play music. What about the old maestro?

Mitä tuo on? Kuulostaa hiiriltä. Ei hiiret soita musiikkia. Entäs se vanha Iiri-musiikki?

Siis mikä helvetin suomennos toi on?

Yazaku
Käyttäjä
129 viestiä

02.05.07 klo 19:24 - linkitä tähän kommenttiin: #

Tokyo bulletin Violent Cop on todella huonosti käännetty, sillä minulla ei toiminut kuin puolet teksteistä.

juhan lumi
Käyttäjä
59 viestiä

10.06.07 klo 22:20 - linkitä tähän kommenttiin: #

Cannibal! The Musical. Kaikki musikaali kohdat ei tekstitystä. Ja muutenkin välillä tekstitys vaihtui Ruotsiksi. :evil:

Keskustelut