Mikä sen nimi nyt oli?

Oli kyseessä sitten kengännauhabudjetilla kyhätty indieviritys tai satojen miljoonien megaspektaakkeli, elokuvalla on yleensä jokin nimi. Toisinaan yksi ei riitä, vaan sama teos saatetaan tuntea kahdella tai peräti useammalla eri nimellä. Luonnollisin esimerkki on tietysti käännös, mutta niitäkin tapauksia esiintyy, joissa elokuvalla on alkuperäiskielellään useita rinnakkaisia nimiä. Mistä tällainen kikkailu sitten johtuu?

Potato, potato

Eräänlaiseksi moderniksi klassikoksi muodostunut kaahailuelokuva The Fast and the Furious ilmestyi Suomessa yksinkertaisella nimellä Hurjapäät. Eräs kotimaisen käännöshistorian luultavasti vihatuimmista esimerkeistä kiteyttää kuitenkin enemmän tai vähemmän onnistuneesti alkuperäisnimen hengen. Tällaisten kokonaiskäännösten ohella tyypillisiä ovat myös kohdemaan kielellä laaditut lisänimet. Simppelisti Die Hard 2:na Yhdysvalloissa tunnettu Renny Harlinin menestysjatkis sai meillä hupaisan lisän: - vain kuolleen ruumiini yli 2.


Elokuvat ilmestyvät Suomessa kieltämättä enenevässä määrin alkuperäisnimillään, mutta länsimaistuminen ja kielitaito alkavat olla jo sitä luokkaa, että turhan kopeloinnin voisi jättää tyystin sikseen. Käännöksillä ja nimen jatkeilla on toki toisinaan olennainen tehtävä. Onnistuessaan ne selventävät elokuvan ideaa kohdemaassa ja auttavat mahdollisia katsojia muodostamaan päätöksen siitä, kiinnostaako leffa ylipäätään nähdä. Englanniksi puhuttu, mutta ranskalaisella rahalla tuotettu Léon olisi luultavasti jättänyt sellaisenaan monen jenkin raapimaan päätään. Sen sijaan muodossa Léon: The Professional se viritti odotuksia enemmän toimintatrillerin suuntaan ja avitti Natalie Portmanin elokuvadebyytin sekä Jean Renon läpimurron kansainvälistä suosiota.


Käännösteknisten ja kielellisten seikkojen ohella erot elokuvien titteleissä liittyvät tyypillisimmin kulttuurieroihin ja niistä johtuvien väärinkäsitysten välttämiseen. Äkkiseltään voisi luulla, että sama nimi soveltuu sellaisenaan levitettäväksi niin Yhdysvalloissa, Isossa-Britanniassa kuin Australiassa, mutta näin ei aina ole asian laita. Esimerkiksi briteissä Zootopia on lastenlaulukokoelma, minkä vuoksi Disneyn samanniminen animaatio lähti saarivaltiossa levitykseen tittelillä Zootropolis. Uusi nimi on käyttökelpoinen myös muualla Pohjois-Euroopassa sillä Zootopia on tunnettu tanskalainen eläintarha. Samaan tapaan Marvel-rymistely The Avengers muuttui briteissä muotoon Avengers Assemble kulttimainetta nauttivan agenttisarjan ja sen elokuvasovituksen vuoksi.

Kankaalta koteloon

Joskus elokuva käy läpi teatterikierroksensa, mutta saakin tallennejulkaisuaan tai suoratoistoversiotaan varten uuden tai muokatun nimen. Nicolas Cagen vuonna 2014 tähdittämä Tokarev vaihtui muotoon Rage, mutta liittyi Netflixin valikoimaan jälleen alkuperäisellä nimellään. Peräti kolmella eri nimellä tunnetaan myös Leffatykin aiemmassa artikkelissa käsitelty Assault on Wall Street.

Tällaiselle nimien pallottelulle voi olla monia syitä. Tästä on tuore esimerkki kuluvan vuoden naisvetoinen Ghostbusters-uudelleenlanseeraus, joka saapuu kauppojen ja vuokraamojen hyllyille nimellä Ghostbusters: Answer the Call. Elokuvajulisteen taglinesta poimitulle nimen jatkeelle on ehditty spekuloida syitä laidasta laitaan ja onpa sitä uumoiltu peräti myönnytykseksi elokuvan vihaajille. Kysymys olisi siis siitä, ettei elokuvaa pidetä esiosansa nimen arvoisena edes tekijöidensä näkökulmasta, mitä on jokseenkin vaikea niellä, kun sillä on vieläpä virallisen Ghostheads-faniyhteisön hyväksyntä.


Todellisuudessa syyt lienevät huomattavasti käytännönläheisempiä. Erääksi vaikuttimeksi on uumoiltu elokuvan jokseenkin vaatimatonta taloudellista menestystä. Toki se on tienannut maailmanlaajuisesti lähes 230 miljoonaa dollaria peitoten vaivatta 144 miljoonan tuotantobudjettinsa. Paljon kuitenkin kertoo se, että jatko-osaa ei ole suunnitteilla. Nimenmuutos uudelleenbrändäyksen ja siten hivenen tehostetun tallennemyynnin kannalta kalskahtaa jo jossain määrin järkeenkäyvemmältä, mutta sen lisäksi vaikuttaa luultavasti ainakin yksi sitäkin käytännönläheisempi syy.

Uuden elokuvan nimeäminen esiosansa mukaan oli poliittinen kannanotto, joka elokuvan nyt siirtyessä hiljalleen teatterikierrokseltaan kohti tallennejulkaisua on tehnyt tehtävänsä. Jatkossa sitä etsitään erilaisista hakemistoista ja isoäitien toimesta marketeista, jolloin sen on sekaannusten välttämiseksi järkevintä erottua myös nimensä osalta. Enää sitä ei tarvitse kutsua "vuoden 2016 Ghostbusters-versioksi".

Elokuvien nimenvaihdosten syitä pohtiessa on hyvä muistaa, että perimmäinen vaikutin on yleensä se sama, joka lymyää niin monen muunkin alaan liittyvän ilmiön taustalla: raha. Jos elokuvan nimen vaihtamisen jotain toista maailmankolkkaa tai uutta yleisöä varten ounastellaan olevan taloudellisesti kannattavaa, nimi vaihtuu alta aikayksikön. Näin ollen voidaan huomata, että oli kyseessä sitten poliittisen kannanoton jälkilöyly, kulttuurierojen välisen kuilun ylittävä riippusilta tai erehdykset ehkäisevä hienosäätö, nimenvaihdos perustuu lopulta lähes aina myynninedistämistarkoituksiin.

Mikä muu selittäisi esimerkiksi Tenavat-elokuvan jokseenkin kömpelön etuliitteen brittiläistä levitystä varten? Yhdysvaltojen ulkopuolella sarjakuvan alkuperäisnimi tunnetaan huonommin kuin sen hahmot ja niinpä The Peanuts Movie muuttui muotoon Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts Movie.

Lähteet: Box Office Mojo, IMDb, The Mary Sue, The Wrap

Jarno Väistö 27.10.2016 klo 16:14

Uusimmat artikkelit

20 vuotta myöhemmin – Trainspotting tulee taas

Näyttelijä Jonny Lee Miller sai eräänä päivänä postikortin Danny Boylelta.

Jani Koivistolainen

Moneen kertaan filmattu seikkailu tehtiin uudelle yleisölle

Dvd:llä ja blu-raylla tammikuussa ilmestyvä Ben-Hur on jo neljäs elokuvasovitus romaanista Ben Hur: A Tale of the Christ.

Johanna Juntunen

Festarimatkalla Kiinassa

Miltä näyttää elokuvafestivaali Kiinassa? Entä millaista on osallistua suoraan lähetykseen kiinalaisella tv-kanavalla?

Niina Virtanen

Ensi vuoden rohmut

Kurkistus nurkan takana odottavien suurelokuvien kattaukseen

Jarno Väistö

Universaaleja unelmia

Itsenäiset elokuvat ja sarjat yhdistyvät toisiinsa yhä useammin jaetuissa todellisuuksissa.

Jarno Väistö

Näytä lisää artikkeleita...